Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backlist
Lithuanian translation:
leidinių sąrašas
Added to glossary by
Džiuginta Spalbar
Mar 26, 2008 17:20
16 yrs ago
English term
backlist
English to Lithuanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Alkono vertimas "(leidyklos) išleistų ir dar turimų knygų sąrašas" labai jau ilgas ir griozdiškas... Gal kas žino kokį gražų pakaitalą?
Proposed translations
(Lithuanian)
3 +1 | leidinių sąrašas | Vitals |
5 | anksciau isleistu leidiniu sarasas | aurelija25 |
2 | (knygų) atsargos (rezervai) | Aivaras Zilvinskas |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
leidinių sąrašas
Gal kontekstas pats uz save turetu pasakyti, kad tos knygos "išleistos ir turimos" - o gal ir ne, Jums bus lengviau nutarti!
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
(knygų) atsargos (rezervai)
čia panašiai kaip bankų rezervinė norma - turimas pinigų kiekis, kuris negali būti mažesnis už nustatytą.
na o knygų rezervai irgi nebūtinai visiškai išparduodami - paliekama archyvui ir pan.
Na bet nesu tikras ar toks žodis šiame kontekste vartojamas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-26 20:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
na jeigu verčiamame žodyje figūruoja dėmuo "list", galima būtų parašti "rezervinis knygų sąrašas" arba "rezervinių knygų sąrašas".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-26 20:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
bet kuriuo atveju, kai tekstas ilgas, vieną kartą tekste, paprastai pačioje pradžioje, aš asmeniškai mėgstu įvesti santrumpą ir skliaustuose paaiškinti jos reikšmę. Ypač tai aktualu lietuvių kalboje, kur mokslinė terminologija dar yra kūdikystės stadijoje. Tad parašiusi "rezervinis sąrašas" ar kitą savo sugalvotą santrumpą, galėtumėte skliaustuose pateikti tą paaiškinimą iš alkono, o toliau visame tekste vartoti vien tik santrumpą.
Tokia metodika yra visada taikoma pvz rašant sutartis: pačioje suatrties pradžioje pateikiamas sąvokų išaiškinimas.
na o knygų rezervai irgi nebūtinai visiškai išparduodami - paliekama archyvui ir pan.
Na bet nesu tikras ar toks žodis šiame kontekste vartojamas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-26 20:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
na jeigu verčiamame žodyje figūruoja dėmuo "list", galima būtų parašti "rezervinis knygų sąrašas" arba "rezervinių knygų sąrašas".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-26 20:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
bet kuriuo atveju, kai tekstas ilgas, vieną kartą tekste, paprastai pačioje pradžioje, aš asmeniškai mėgstu įvesti santrumpą ir skliaustuose paaiškinti jos reikšmę. Ypač tai aktualu lietuvių kalboje, kur mokslinė terminologija dar yra kūdikystės stadijoje. Tad parašiusi "rezervinis sąrašas" ar kitą savo sugalvotą santrumpą, galėtumėte skliaustuose pateikti tą paaiškinimą iš alkono, o toliau visame tekste vartoti vien tik santrumpą.
Tokia metodika yra visada taikoma pvz rašant sutartis: pačioje suatrties pradžioje pateikiamas sąvokų išaiškinimas.
39 days
anksciau isleistu leidiniu sarasas
Backlist tai sarasas leidiniu kuriu nera pardavime, leidejas turi juos spausdinti dar karta.
Reference:
Something went wrong...