This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 9, 2016 10:57
7 yrs ago
1 viewer *
English term

queen bed, king bed

English to Lithuanian Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
Ar yra priimti jų lietuviški pavadinimai?
Change log

Jun 9, 2016 14:59: Kristina Radziulyte changed "Term asked" from "queen, king ir kitos lovos" to "queen bed, king bed" , "Field (write-in)" from "furniture" to "(none)"

Proposed translations

5 mins
English term (edited): queen, king ir kitos lovos

didelė lova, labai didelė lova

Manau, kad logiška versti „queen bed“ kaip „didelė (dvigulė) lova“, o „king bed“ - „labai didelė (dvigulė) lova“, bent jau mano verčiamoje viešbučių rezervavimo sistemoje tai yra priimta kaip norma vietoj anksčiau vartotų pavadinimų „karaliaus“ ir „karalienės“ lovos.
Something went wrong...
11 mins
English term (edited): queen, king ir kitos lovos

plati dvigulė lova (queen size), karališko dydžio lova (king size) ir t.t.

Versdama stambiam B2B užsakovui šioje sritje, aš pavadinimus verčiu į LT užsakovui pageidaujant. Šiaip, jei būtų mano valia, aš išversčiau į LT ir skliaustuose pridėčiau ir anglišką variantą - kas užsisako kambarius užsienio viešbučiuose, tas turbūt bent apytikriai žino ir angliškus pavadinimus.

Kiek teko ieškoti, nemačiau, kad tie dydžiai būtų standartizuotai verčiami į LT.
Something went wrong...
4 days

152 cm, 193 cm lova

Viskas priklauso nuo vertimo paskirties. Jeigu grožinis ir akcentuojama antropocentrinė paskirtis, galima suktis su "dvigulė", "siaura dvigulė", "plati dvigulė", "karališka" ir pan. Bet jeigu tekstas ūkinis, tai tik matmenys, nes Lietuvoje matuojama centimetrais, o pavadinimas pirkėjui jokių asociacijų nesukelia.

Kitas niuansas yra tai, kad Lietuvoje tokie matmenys paprastai nenaudojami. Standartai yra 140, 160, 180, 200 cm ir pan. Tad yra variantas ir palikti tiesiog originalą kabutėse, nurodant ir matmenis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search