Jun 19, 2019 07:38
4 yrs ago
English term

head

English to Lithuanian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Medical Displays
Klausiu apie tokį įprastą terminą, bet mano atveju jis vartojamas neįprasta prasme. Žr., pvz., file:///C:/Users/User/Downloads/K5905271_13_UserGuide.pdf.

Sakinys: While the feature is intended for use with navigational heads, it can be enabled on any display.

Arba kitame dokumente https://manualzz.com/doc/6837047/3.-display-installation---c... (3 psl.) yra sakinys:

Featuring the industry's first 33-inch color LCD that can be used as two seamless heads or one wide-screen display, Coronis Uniti offers you the freedom to to organize your workspace just the way you want it.

Kaip suprantu, kalbama apie sudėtinio ekrano dalis (monitorius). Kaip reikėtų versti 'head' tokiuose kontekstuose?

Discussion

Vaida Vrubliauskienė (asker) Jun 19, 2019:
Jeigu įvestumėte sakinio dalis paieškoje, turėtumėte rasti minėtus dokumentus, pvz., "that can be used as two seamless heads or one wide-screen display" ir "While the feature is intended for use with navigational heads"
Arnoldas Zdanevicius Jun 19, 2019:
nuorodos neveikia.

Proposed translations

17 mins
Selected

vaizdo langas

pasvarstymui

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-06-19 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

ar sekcija
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sekcija, manau, tiks."
49 mins

navigacijos įrenginys

įrenginys yra abstraktesnė sąvoka, tad manau labiau tinka.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search