Sep 29, 2008 07:10
15 yrs ago
2 viewers *
English term

All things bright and beautiful

English to Japanese Art/Literary Religion Hymns
賛美歌のタイトルです。日本語でのタイトルを探しています。定訳があるでしょうか?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

全ては美しく輝き

I'm not sure whether there is an official JP title, but try this one:

#ジョン・ラッター John Rutter (1945- )
全ては美しく輝き all things bright and beautiful ・主は我が導師 the lord is my shepherd ・地球の美しさを讃え for the beauty of the earth ・主を讃えて praise ye the Lord ・我が目を通じて open thou mine eys ・聖パトリックの祈り a prayer ...
www.geocities.co.jp/MusicHall/6119/museum/rutter/index.html

#Rutter/「All things bright and beautiful」
曲名, 「All things bright and beautiful」. 作曲, John Rutter, 作詩, C.F. Alexander. 編成, SATB, 伴奏, ピアノ ... ひとり言, 現代的なアンセム。「全ては 美しく輝き」 Commissioned by Westminster Choir College for Helen Kemp.
homepage1.nifty.com/BYR12700/rutter03.htm

Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
21 hrs
Thank you, sir!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "定訳がないということであれば(小説の中に「誰でも知っている讃美歌」のタイトルとして出てくるので)、KathyTさんのものを元にもうすこし検討してみます。ありがとうございました。"
16 mins

全物が明るくて美しい

これが適訳だと思いますがいかがでしょうか。
Something went wrong...
+1
1 hr

輝ける、美しき物の全ては

この賛美歌には正規の日本語訳はなく、タイトルは英語のままで出すのが普通です。賛美歌のタイトルは、その歌の最初の行を使うことが多いです。その日本語訳ですが、古い言葉で訳するとKathyTさんの訳となり、現代語で訳するとbishan sharmaさんの訳となります。つまり、ひとつの賛美歌の日本語が二通りあるわけです。
私の訳は歌の最初の行にこだわらず、「タイトル」として訳すなら、という訳し方です。
Note from asker:
ご説明ありがとうございます。正規の日本語タイトルがないのですね。参考になりました。
Peer comment(s):

agree Yuko Kubo : 定訳がないのなら、タイトルとしてはこちらが一番いいと思います。
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search