Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
get my head around it
Italiano translation:
farmene una ragione
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-27 09:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 24, 2010 08:41
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
get my head around it
Da Inglese a Italiano
Altro
Altro
general
Laurie: “The biggest thing is, is, uh, but we can’t do anything else about it. It’s, it’s just getting my head around no entranceway to greet people and…”
Colin: “Yeah, but at the same time, you now actually have space to greet people, you know? And what we’re gonna do here is we’re going to incorporate kind of obviously food storage and a kind of cloak storage as well.”
Laurie: “Okay, great.”
Justin: “That previous mud room, it was a little bit dark and gloomy and it wasn’t a very welcoming place to meet people. Imagine that door opening and your friends going straight into the majesty of your home.”
Laurie: “The greeting, maybe I’ll get my head around it. Seeing the cabinets, guys, they’re not, like I’m worried about that they’re, uh, they’re not staying white, are they?”
Justin: “Now, can I just tell you, this, these are the inside, these are what are called the carcases of the cabinets.”
Laurie: “The shell of the shell, okay.”
Justin: “Now obviously a door will go on top of the cabinet and then, potentially, the door might be a, a different colour.”
Cheryl: “Maybe.”
Justin: “Who knows? Do you like glittery pink?”
Colin: “Yeah, but at the same time, you now actually have space to greet people, you know? And what we’re gonna do here is we’re going to incorporate kind of obviously food storage and a kind of cloak storage as well.”
Laurie: “Okay, great.”
Justin: “That previous mud room, it was a little bit dark and gloomy and it wasn’t a very welcoming place to meet people. Imagine that door opening and your friends going straight into the majesty of your home.”
Laurie: “The greeting, maybe I’ll get my head around it. Seeing the cabinets, guys, they’re not, like I’m worried about that they’re, uh, they’re not staying white, are they?”
Justin: “Now, can I just tell you, this, these are the inside, these are what are called the carcases of the cabinets.”
Laurie: “The shell of the shell, okay.”
Justin: “Now obviously a door will go on top of the cabinet and then, potentially, the door might be a, a different colour.”
Cheryl: “Maybe.”
Justin: “Who knows? Do you like glittery pink?”
Proposed translations
(Italiano)
3 +7 | farmene una ragione | Daniel Frisano |
5 | venirne a capo | Patti01 |
4 | accettare l'idea / il fatto (che) | cynthiatesser |
Proposed translations
+7
6 min
Selected
farmene una ragione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 min
accettare l'idea / il fatto (che)
Laurie non riesce ad accettare il fatto che non ci sia un ingresso per accogliere gli ospiti.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-24 08:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ho scritto la mia risposta mentre quella di Arrigo non era ancora visibile. Il senso cmq l'hai capito
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-24 08:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ho scritto la mia risposta mentre quella di Arrigo non era ancora visibile. Il senso cmq l'hai capito
28 min
venirne a capo
I like this one as it keeps 'head' in it!!!
Something went wrong...