Glossary entry

English term or phrase:

smoothing away the steps

Italian translation:

attenuare (sfumare o smussare) i passaggi (o gradini)

Added to glossary by Marco Belcastro Bara
May 30, 2019 18:11
5 yrs ago
English term

smoothing away the steps

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "smoothing away the steps"? "smoothing away" credo sia "attenuare". "Steps" va tradotto con "stadi" oppure con "gradini" (vedere il post "stepped" / "steppiness").

"If instead the sample rate is chosen not to be equal or very close to an integer multiple of the chip rate, then the operation of the SSU causes there to be a variation in this sample timing from chip to chip which has the effect of smoothing away the steps in the correlation function, leading to much improved tracking performance."


Qui "steps":

"Without the differing sampling position, in choosing the closest sample to the desired ideal position, the SSU would always choose a sample with a constant positional error. This would lead to a correlation function having a stepped characteristic, which is not ideally suited for tracking a correlation peak. Having a variation in this error from chip to chip effectively rounds off the steps in the correlation function, leading to improved tracking performance."

"The determination of whether a choice of sample rate is acceptable requires knowledge of the number of chips, N, in the reference sequence. The determination then proceeds by simulating the signal, the initial sampling process, digital filter and SSU, for a multiplicity of assumed delays of the incoming signal. This produces an estimate of the correlation response as a function of signal delay. If this contains steps beyond some predetermined threshold (for example, wider than 2% of the chip duration) then the sampling frequency is deemed unacceptable."

"Having a fixed integer multiple of samples per chip improves on this, but results in a discriminator function that is a stepped amplitude pulse, as shown in 3b, with the number of steps equal to the number of samples per pulse (e.g. 4 samples per chip in the case illustrated in Figure 3b)."


Grazie!
Change log

May 31, 2019 23:28: Marco Belcastro Bara Created KOG entry

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

attenuare (sfumare o smussare) i passaggi (o gradini)

'If instead the sample rate is chosen not to be equal or very close to an integer multiple of the chip rate, then the operation of the SSU causes there to be a variation in this sample timing from chip to chip which has the effect of smoothing away the steps in the correlation function, leading to much improved tracking performance.'

'Se invece la frequenza di campionamento viene scelta per non essere uguale o molto vicina ad un multiplo intero della velocità del chip, allora il funzionamento dell'SSU determina che ci sia una variazione in questo campionamento temporale da chip a chip, che ha l'effetto di attenuare (sfumare o smussare/smorzare/moderare) i passaggi (o gradini) della funzione di correlazione, portando notevole miglioramento nelle prestazioni di puntamento.'

'Without the differing sampling position, in choosing the closest sample to the desired ideal position, the SSU would always choose a sample with a constant positional error. This would lead to a correlation function having a stepped characteristic, which is not ideally suited for tracking a correlation peak. Having a variation in this error from chip to chip effectively rounds off the steps in the correlation function, leading to improved tracking performance.'

'Senza la differente posizione di campionamento, nella scelta del campione più vicino alla posizione ideale desiderata, la SSU avrebbe sempre scelto un campione con un errore posizionale costante. Ciò avrebbe portato ad una funzione di correlazione avente una caratteristica a gradini, la quale non è idealmente adeguata per il monitoraggio di un picco di correlazione. Avere una variazione in questo errore da chip a chip arrotonda efficacemente i passaggi (o gradini) della funzione di correlazione, portando a prestazioni di monitoraggio migliorate.'

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-05-31 07:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuta questa idea, che mi sembra molto più adatta:
correggere (attenuare) le misure.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-31 14:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Si, gradini va bene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2019-05-31 23:30:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie per aver scelto la mia risposta :)
Note from asker:
Grazie. "Gradini" per tutti i casi riportati?
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo : Smussare i gradini. La funzione ha un andamento a scalini che si cerca di rendere più dolce.
41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

sorvolare/ celare i passi (ad eseguire)

"smooth away" here really means " gloss over" or " veil" ;
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
5 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search