Sep 29, 2014 08:07
9 yrs ago
1 viewer *
English term

how to rip me off for

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Litigio tra moglie e marito. La moglie ha comprato la casa dai suoceri.

I’ll throw you out of my house, not yours. How is it yours? Did you inherit it? Did your parents leave it to you? No, Sweetie, your parents sold it to me so they could move into the old-age home. Your parents knew how to rip me off for this lousy wreck of a house.

La mia proposta:

[...] I tuoi genitori sapevano come rifilarmi questa schifosa baracca di casa.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Sep 29, 2014 15:20: SYLVY75 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, Francesco Badolato, SYLVY75

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
7 mins
English term (edited): Your parents knew how to rip me off for this lousy wreck of a house.
Selected

I tuoi genitori sono proprio riusciti a fregarmi con questa schifosa catapecchia.

Io lo direi più o meno così. "rip off" è anche sinonimo di "cheat" e in questo contesto il senso mi sembra sia proprio questo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-09-29 08:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

"catapecchia" o "baracca", "tugurio", "stamberga".
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : ...topaia
20 mins
Thanks :)
agree Lorenzo Rossi
1 hr
Grazie Lorenzo :)
agree Sofia Di Lauro
3 hrs
Grazie Sofia!
agree Ketty Federico
3 hrs
Grazie Ketty!
agree Mariagrazia Centanni
7 hrs
Grazie :)
agree zerlina
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

i tuoi genitori ce l'hanno fatta a raggirarmi con questo schifo di baracca

.
Something went wrong...
+1
59 mins

come derubarmi vendendomi questa...

rip off è sostanzialmente derubare, quindi userei questo termine nella sua crudezza.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : rip off non è derubare ma fregare, abbindolare...
3 hrs
agree Mariagrazia Centanni : http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/ri...
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

come bidonarmi con

''I tuoi genitori sapevano come bidonarmi con questo misero rudere di casa / questa miseria di casa in rovina / demolizione''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search