Jun 9, 2006 11:57
17 yrs ago
English term
Can I pick’em or can I pick’em?
English to Hungarian
Art/Literary
Slang
Szitu: a pasas megütötte a nőt, aki amúgy rendőr, az meg viszonzásul jól megrúgta... ott. Aznap éjjel valaki felgyújtja a pasi kocsiját, mire ő feljelenti a csajt. Utánanéznek a pasi volt baránőjének is.
Íme egy részlet a nyomozó és a csaj párbeszédéből.
"Guy's sticking that you hit him first. Pushed on the ex-girlfriend angle. He got a little sweaty there, claimed she's wacked and how SHE assaulted him prior to their breakup."
"Can I pick'em or can I pick'em?"
"We are going to talk to her."
Íme egy részlet a nyomozó és a csaj párbeszédéből.
"Guy's sticking that you hit him first. Pushed on the ex-girlfriend angle. He got a little sweaty there, claimed she's wacked and how SHE assaulted him prior to their breakup."
"Can I pick'em or can I pick'em?"
"We are going to talk to her."
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
Jól ki tudom válsztani Őket! / Ki tudom választani Őket, vagy ki tudom választani Őket?
A dubla kérdés egy angol slang. Ki tudom választani Őket, vagy ki tudom választani Őket? Értelme, hogy mindkét megoldás rossz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-06-10 22:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Attllának:
"...claimed she's wacked and how SHE assaulted him prior to their breakup.
...azt állította (már a volt rendőr), hogy a lány (volt barátnő) őrűlt és a LÁNY az aki őt megtámadta még mielőtt szakítottak."
"Jól ki tudom választani Őket!" (Ezt itt szerintem a volt rendőr mondja. Jól ki tudja választani a barátnőit, az jelenlegi csaja a kocsiját gyújtja fel, a volt barátnője meg megtámadta Őt.)
"Beszélünk majd vele." (Mondja a volt nyomozó. Mármint majd beszélnek a volt barátnővel is.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-06-10 22:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Most összezavarodtam. Én úgy értettem, hogy a pasi a rendőr, nem a csaja.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-06-10 22:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Attllának:
"...claimed she's wacked and how SHE assaulted him prior to their breakup.
...azt állította (már a volt rendőr), hogy a lány (volt barátnő) őrűlt és a LÁNY az aki őt megtámadta még mielőtt szakítottak."
"Jól ki tudom választani Őket!" (Ezt itt szerintem a volt rendőr mondja. Jól ki tudja választani a barátnőit, az jelenlegi csaja a kocsiját gyújtja fel, a volt barátnője meg megtámadta Őt.)
"Beszélünk majd vele." (Mondja a volt nyomozó. Mármint majd beszélnek a volt barátnővel is.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-06-10 22:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Most összezavarodtam. Én úgy értettem, hogy a pasi a rendőr, nem a csaja.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: "Na, ezt jól megaszondtad!" - ez lenne?
1 hr
|
András, még egy pár példa: Most vagy nekem van igazam, vagy Nekem van igazam. Szerinted ezt most jól megyszontam, vagy jól megaszontam..... Amit jelent, hogy nincs különbség, csak egy megoldás lehet.... mindig a rosszat választja ebben az esetben.
|
|
agree |
juvera
5 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Eva Blanar
: a magyarázat tökéletes, de szerintem ide magyarul inkább valami olyan illik, hogy "na, akkor mi a fenét csináljak?"
21 hrs
|
Nem tudom, hogy a "na, akkor mi a fenét csináljak?" visszaadja-e az eredeti jelentést...
|
|
neutral |
Attila Hajdu
: Én nem értem, hogy ez a fordítás hogyan illik a szövegkörnyezetbe.
1 day 9 hrs
|
Attila: Kiegészítettem válaszom, hogy magyarázatot
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 hrs
Ezeket aztán jól kifogtam!
Stb., vagy még inkább jól felcsíptem, ha ez összhangban van az előzményekkel, vagyis ha úgy kezdődött a dolog, hogy a csaj fel akarta csípni a pasast.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-09 21:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
(ami a leírtak alapján könnyn lehet, de nem biztos)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-09 21:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
(ami a leírtak alapján könnyn lehet, de nem biztos)
Peer comment(s):
agree |
Attila Hajdu
: Itt mintha az igeidővel nem stimmelne valami.../ De ha a pick biztosan kiválaszt értelmű, akkor ez jó.
1 day 46 mins
|
Nyelvtanilag valóban más az igeidő, de attól még a mondat kifejezheti ugyanazt a reakciót.
|
|
agree |
petra_m
: szerintem is valami ilyesmit jelent. Mint például ennek az irásnak a címében is: http://www.techwr-l.com/techwhirl/archives/0602/techwhirl-06... Bár szerintem a felcsípéshez nincs köze a kifejezésnek. Egyszerűen csak kifogta a problémás esetet
7 days
|
+1
1 day 7 hrs
Akkor begyűjtsem vagy behozzam őket?
Én műszaki vonalon mozgok inkább :), de azért megkockáztatok egy tippet. Ha jól értem a történetet, akkor a feljelentett rendőrnő és egy "kollégája" beszélgetnek, és ez a rendőrnő kérdése. Ebben az esetben ez egy erős szándékot is kifejezhet, persze humorosnak szánja a rendőrnő a kérdést.
Lehet esetleg úgy is fogalmazni, hogy "Most akkor kénytelen vagyok behozni őket"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-06-11 05:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítés apro hozzáfűzésére adott válaszhoz:
A saját szövegem:
"Szerintem meg értelmezhető ezek alapján az utána következő mondat is: "A nővel (mindenképpen) beszélnünk kell.". A nőn itt a feljelentő volt barátnőjét érti a nyomozó."
Folytatás:
Hát éppen ettől humoros a rendőrnő felajánlása! :)
Attól, hogy ő a feljelentett, ezért aligha merülhet fel, hogy ő hozza be az ügy többi szereplőjét.
Sőt, a ritka szófordulattal szerintem még külön jelzi is a rendőrnő, hogy ezt nem gondolja komolyan, ne nézze azért a kollégája ütődöttnek. Vegyük már észre, hogy a rendőrnő és a nyomozó kollégák, ha nem is közvetlenül, a rendőrnő a saját állítása szerint önvédelemből lépett akcióba, tehát joggal feltételezhető, hogy a nyomozó együtt érez a rendőrnővel.
Egyetértek Eva Blanar megjegyzésével abban, hogy a mondat jelentése a legóvatosabb fordításban, ha lefejtjük róla a humort és az érzelmek kifejezését, valami ilyesmi:
"Akkor most mi legyen?"
Sőt, lehet ezen túlmenően is elveszett tartalom, ha lazán fordítjuk. Vegyük ugyanis hozzá azt a feltételezést, hogy a nyomozónak esetleg jogában állna felfüggeszteni a rendőrnőt a munkájában a feljelentés alapján. Ha így nézzük a párbeszédet, akkor a rendőrnő ezzel a kérdéssel céloz arra, hogy a munkáját szeretné folytatni, és egyben "igen finoman" érdeklődik afelől, hogy várható-e felfüggesztés az ügy miatt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-06-11 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Találtam a weben sok lapon "police picked up" kifejezést, ami igazolja, hogy a pick abban a mondatban jelenthet előállítást:
http://www.google.co.hu/search?as_q="police picked up"&num=1...
És az MSN Encartában is szerepel a 20. pontban, hogy a "pick up" az arrest szinonimája is lehet:
http://encarta.msn.com/dictionary_/pick%20up.html
Lehet esetleg úgy is fogalmazni, hogy "Most akkor kénytelen vagyok behozni őket"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-06-11 05:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítés apro hozzáfűzésére adott válaszhoz:
A saját szövegem:
"Szerintem meg értelmezhető ezek alapján az utána következő mondat is: "A nővel (mindenképpen) beszélnünk kell.". A nőn itt a feljelentő volt barátnőjét érti a nyomozó."
Folytatás:
Hát éppen ettől humoros a rendőrnő felajánlása! :)
Attól, hogy ő a feljelentett, ezért aligha merülhet fel, hogy ő hozza be az ügy többi szereplőjét.
Sőt, a ritka szófordulattal szerintem még külön jelzi is a rendőrnő, hogy ezt nem gondolja komolyan, ne nézze azért a kollégája ütődöttnek. Vegyük már észre, hogy a rendőrnő és a nyomozó kollégák, ha nem is közvetlenül, a rendőrnő a saját állítása szerint önvédelemből lépett akcióba, tehát joggal feltételezhető, hogy a nyomozó együtt érez a rendőrnővel.
Egyetértek Eva Blanar megjegyzésével abban, hogy a mondat jelentése a legóvatosabb fordításban, ha lefejtjük róla a humort és az érzelmek kifejezését, valami ilyesmi:
"Akkor most mi legyen?"
Sőt, lehet ezen túlmenően is elveszett tartalom, ha lazán fordítjuk. Vegyük ugyanis hozzá azt a feltételezést, hogy a nyomozónak esetleg jogában állna felfüggeszteni a rendőrnőt a munkájában a feljelentés alapján. Ha így nézzük a párbeszédet, akkor a rendőrnő ezzel a kérdéssel céloz arra, hogy a munkáját szeretné folytatni, és egyben "igen finoman" érdeklődik afelől, hogy várható-e felfüggesztés az ügy miatt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-06-11 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Találtam a weben sok lapon "police picked up" kifejezést, ami igazolja, hogy a pick abban a mondatban jelenthet előállítást:
http://www.google.co.hu/search?as_q="police picked up"&num=1...
És az MSN Encartában is szerepel a 20. pontban, hogy a "pick up" az arrest szinonimája is lehet:
http://encarta.msn.com/dictionary_/pick%20up.html
Peer comment(s):
neutral |
apro
: Szvsz a nyomozó következő mondata ezt nem támasztja alá. / Ügyes értelmezés :-), de hiába rendőr a csaj, ő itt a feljelentett, ezért aligha merülhet fel, h. ő hozza be az ügy többi szereplőjét.
2 hrs
|
Szerintem meg értelmezhető ezek alapján az utána következő mondat is: "A nővel (mindenképpen) beszélnünk kell.". A nőn itt a feljelentő volt barátnőjét érti a nyomozó./ Válasz fent.
|
|
neutral |
Eva Ballentine (X)
: Attila: De itt nem a nyomozó beszél, hanem a csaj akit avval vádolnak, hogy felgyújtotta az autót. Arra utal a csaj, hogy micsoda palit tud kifogni magának, hiszen a pasi már egy másik nőt is megvert.
1 day 16 hrs
|
Nekem ez a történet túl komplikált :)
|
|
agree |
savaria (X)
: Eygetértek Mrs Ballentine,mármint abban hogy a történet számomra too much complicated.Ági,elküldenéd nekem a teljes sztorit elejétől a végéig?Akkor mondok véleményt!Köszi:Széles Gábor,tolmács forditó Büki Gyógyfürdő Zrt. Marketing Osztály
21 days
|
22 days
nem tudok erre most mit irni ide igy ennyi szövegből,de érdekelne a teljes szöveg,nagyon
A címem: [email protected].Üdvözlettel:
Széles Gábor,tolmács forditó Büki Gyógyfürdő Zrt. Marketing Osztály
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2006-07-02 10:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
esetleg a [email protected]-ra is küldhető a szöveg,annak még jobban örülnék.
I wish you all the best!
Agi,Good luck with the text if you haven't got over it yet!
Széles Gábor,tolmács forditó Büki Gyógyfürdő Zrt. Marketing Osztály
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2006-07-02 10:23:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
esetleg a [email protected]-ra is küldhető a szöveg,annak még jobban örülnék.
I wish you all the best!
Agi,Good luck with the text if you haven't got over it yet!
Discussion
Szóval amit Éva írt, az a jó megoldás, az anyanyelviek szerint is, azóta még élőben i rákérdeztem valakitől. Csak elsőre nem értettem azt a magyar kifejezést, amit Éva javasolt, nem állt össze a kép - de ez az én hibám. Szóval a magyar szövegértésemen is kéne javítani. :-)
Ne haragudjatok.
Eva félreértette, a nő a rendőr, és nyilván ő nem tudja behozni a pasast vagy a korábbi barátnőt, hiszen ellene folyik a nyomozás. (És ezért Attila megoldása nem lehet.) Elnézést, ha nem voltam elég világos.
A korábbi barátnő úgy jön a képbe, hogy a rendőrök szeretnének hinni a kolléganőnek, és azt próbálják megnézni, ki más jöhet szóba, ki gyújthatta fel a pasi kocsiját.
Most jutott eszembe egy ötlet: mit szólnátok ahhoz, hogy "Egyik jobb, mint a másik"?
Ez valójában ugyanaz, mint amit Eva javasolt, mármint hogy nincs jó választás, és nagyjából hasonló jelentésű, mint apro javaslata.
Mindig bajban vagyok a szövegkörnyezet megadásával, hiszen regényről lévén szó, nem elég két-három mondatot leírni, egy egész szinposzist meg mégsem tudok adni...
Azért nagyon köszönöm, kíváncsi vagyok, mit mondanak az English szekcióban, majd nézzétek meg, és segítsetek választani. És magyar megfelelőt találni.
Addig is köszi
Ági