Feb 8, 2013 11:54
11 yrs ago
English term
glimpses og new tought
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
glimpses of new tought
Some of Harris's statements are palpably wrong. He tells of Wilde giving glimpses of new thought, of his telling stories with symbolical second meanings, and he also admits else¬where that after imprisonment Wilde's talk had "a wider range of thought and intenser stimulus than before," which implies that it already had a breadth of thought that was worthy of notice. But this is quite inconsistent with his other glimpse of Wilde as a superficial frothy talker, an expert in "the light drawing-room comedy on the edge of farce."
Proposed translations
(Hungarian)
4 | időnként gondolatokat ébreszt (de ld. a mondat) | Peter Boskovitz |
4 | megcsillantotta eredetiségét | Tamás Frey |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
időnként gondolatokat ébreszt (de ld. a mondat)
Ha valamiért ragaszkodunk a GLIMPSE (időnkénti/alkalmi benyomás) szerepeltetéséhez (nagybetűs rész):
Some of Harris's statements are palpably wrong. He tells of Wilde giving glimpses of new thought, of his telling stories with symbolical second meanings, and he also admits else¬where that after imprisonment Wilde's talk had "a wider range of thought and intenser stimulus than before," which implies that it already had a breadth of thought that was worthy of notice. But this is quite inconsistent with his other glimpse of Wilde as a superficial frothy talker, an expert in "the light drawing-room comedy on the edge of farce."
Harris minden állítása nyilván nem lehet helytálló; hiszen egyszer arról számol be, hogy Wilde IDŐNKÉNT unikális szellemi BENYOMÁST kelt, és elbeszélései mögött szimbolikus tartalom húzódik meg; majd másutt elismeri még azt is, hogy a bebörtönzött Wilde írói hangja „a gondolatoknak a korábbinál szélesebb palettáját fogta át, és erősebb benyomást hagyott hátra”, mintegy kijelentve, hogy az írások már korábban is számos és figyelemre méltó gondolatot vonultattak fel; míg más ALKALMAKKOR, ennek szöges ellentéteként, Wilde a parttalan és felületes fecsegő BENYOMÁSÁT tette rá, aki csak „a fajsúlytalan szalonmulattatásra szolgáló abszurd szatírának” mestere.
Ennek ellenére ezt a két „glimpse”-es részt valójában kicserélném az alábbiak szerint:
unikális szellemi BENYOMÁST kelt -- gondolatokat ébreszt
Wilde a parttalan és felületes fecsegő BENYOMÁSÁT tette rá -- Wilde-ot olyan parttalan, felületes fecsegőnek látta
Én tehát így írnám:
Harris minden állítása nyilván nem lehet helytálló; hiszen egyszer arról számol be, hogy Wilde IDŐNKÉNT gondolatokat ébreszt, és elbeszélései mögött szimbolikus tartalom húzódik meg; majd másutt elismeri még azt is, hogy a bebörtönzött Wilde írói hangja „a gondolatoknak a korábbinál szélesebb palettáját fogta át, és erősebb benyomást hagyott hátra”, mintegy kijelentve, hogy az írások már korábban is számos és figyelemre méltó gondolatot vonultattak fel; míg más ALKALMAKKOR, ennek szöges ellentéteként, Wilde-ot olyan parttalan, felületes fecsegőnek látta, aki csak „a fajsúlytalan szalonmulattatásra szolgáló abszurd szatírának” mestere.
Some of Harris's statements are palpably wrong. He tells of Wilde giving glimpses of new thought, of his telling stories with symbolical second meanings, and he also admits else¬where that after imprisonment Wilde's talk had "a wider range of thought and intenser stimulus than before," which implies that it already had a breadth of thought that was worthy of notice. But this is quite inconsistent with his other glimpse of Wilde as a superficial frothy talker, an expert in "the light drawing-room comedy on the edge of farce."
Harris minden állítása nyilván nem lehet helytálló; hiszen egyszer arról számol be, hogy Wilde IDŐNKÉNT unikális szellemi BENYOMÁST kelt, és elbeszélései mögött szimbolikus tartalom húzódik meg; majd másutt elismeri még azt is, hogy a bebörtönzött Wilde írói hangja „a gondolatoknak a korábbinál szélesebb palettáját fogta át, és erősebb benyomást hagyott hátra”, mintegy kijelentve, hogy az írások már korábban is számos és figyelemre méltó gondolatot vonultattak fel; míg más ALKALMAKKOR, ennek szöges ellentéteként, Wilde a parttalan és felületes fecsegő BENYOMÁSÁT tette rá, aki csak „a fajsúlytalan szalonmulattatásra szolgáló abszurd szatírának” mestere.
Ennek ellenére ezt a két „glimpse”-es részt valójában kicserélném az alábbiak szerint:
unikális szellemi BENYOMÁST kelt -- gondolatokat ébreszt
Wilde a parttalan és felületes fecsegő BENYOMÁSÁT tette rá -- Wilde-ot olyan parttalan, felületes fecsegőnek látta
Én tehát így írnám:
Harris minden állítása nyilván nem lehet helytálló; hiszen egyszer arról számol be, hogy Wilde IDŐNKÉNT gondolatokat ébreszt, és elbeszélései mögött szimbolikus tartalom húzódik meg; majd másutt elismeri még azt is, hogy a bebörtönzött Wilde írói hangja „a gondolatoknak a korábbinál szélesebb palettáját fogta át, és erősebb benyomást hagyott hátra”, mintegy kijelentve, hogy az írások már korábban is számos és figyelemre méltó gondolatot vonultattak fel; míg más ALKALMAKKOR, ennek szöges ellentéteként, Wilde-ot olyan parttalan, felületes fecsegőnek látta, aki csak „a fajsúlytalan szalonmulattatásra szolgáló abszurd szatírának” mestere.
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: Az új gondolatok Wilde-ban ébrednek. Ugyanígy, nem "fajsúlytalan... abszurd szatíra", hanem az "abszurd szatíra határát súroló könnyű vígjáték mestere".//A javasolt fordításodban nincs utalás a "határát súroló"-ra, és ki beszél negatív benyomásokról?
49 mins
|
A „határát súrolót” kifelejtettem. A „to give glimpse of ...” szerintem „... (pillanatnyi) benyomását kelteni”, míg a „his glimpse of W.” pedig „az ő W-ról szerzett (pillanatnyi) benyomása”. A negatív benyomások nem „megcsillannak”.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: valszg. bepillantást engedett saját friss elgondolásaiba // inkább a másik általa szolgált rápillantás W-re ; hasonlót mondasz közvetlenül fentebb, nemde?
22 hrs
|
Az első mondatban működik, de ha a „to give glimpse of ...” = „bepillantást engedni a ...-ba”, akkor a „his glimpse of W.” talán azt jelenti, hogy „az ő bepillantása W.-be”?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!!!"
1 hr
English term (edited):
glimpses of new thought
megcsillantotta eredetiségét
felvillantott eredeti gondolatokat
(megjelentek) újszerű gondolatok csírái
(megjelentek) újszerű gondolatok csírái
Discussion