Mar 23, 2009 08:50
15 yrs ago
English term
specifically excludes
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Ezt ugye, úgy kell értenem, hogy ?
A mondat: "The US system of regulating animals in biomedical research, “specifically excludes rats of the genus rattus and mice of the genus mus as well as birds used in research” "
Elöre is köszönöm a választ!
A mondat: "The US system of regulating animals in biomedical research, “specifically excludes rats of the genus rattus and mice of the genus mus as well as birds used in research” "
Elöre is köszönöm a választ!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | kifejezetten kizárja | Éva Méh |
4 +2 | nem vonatkozik | Peter Boskovitz |
4 | nem terjed ki kifejezetten | Csaba Ban |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
kifejezetten kizárja
...ami azt jelenti, hogy ezek a konkrét állatok pontosan meg vannak nevezve az említett szabályozásban, mint amelyeket nem lehet felhasználni a kutatáshoz. Tehát nem valamiféle nagyobb csoportot említ a szabályozás, amibe történetesen ezek is beletartoznak, hanem nevesítve (azaz kifejezetten) zárja ki őket.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-23 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
...vagyis nem arról van szó, hogy nem lehet őket felhasználni a kutatáshoz (bocs, nem olvastam elég alaposan), de lényeg, hogy a kizárásuk nevesítve történik.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-23 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
...vagyis nem arról van szó, hogy nem lehet őket felhasználni a kutatáshoz (bocs, nem olvastam elég alaposan), de lényeg, hogy a kizárásuk nevesítve történik.
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
5 mins
|
agree |
Iosif JUHASZ
37 mins
|
agree |
Ágnes Jancsó MD
43 mins
|
agree |
hollowman (X)
52 mins
|
agree |
Anett Bacskovszky
10 hrs
|
disagree |
Peter Boskovitz
: Értelemzavaró jogi zsargon. Kifejezetten kizárja a patkányokat? A gyógyszerkísérletekből? Nem. Így még bele kell fogalmazni plusz szöveget, hogy kiderüljön a lényeg: LEHET v. NEM LEHET rajtuk kísérletezni.
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Éva!"
4 mins
nem terjed ki kifejezetten
... nem terjed ki kifejezetten a kutatások során használt ...
+2
1 day 15 hrs
nem vonatkozik
A „specifically excludes” több jelentést is felvehet, de itt „specifically excludes from its scope” jelentésben áll.
A „specifically” (ekvivalense az „expressly”) mindössze azt erősíti meg, hogy a szövegben jelzett exklúzió konkrétan, ténylegesen, betű szerint le van írva (tehát nem „csak úgy simán” kihagyták belőle, hanem megemlítik, mint kivételt). Szerintem a kontextusban csak egy fontoskodó pleonazmus: nem fordítandó.
A fordítás tehát az volna egészen pontosan, hogy „megnevezi mint hatálya alá nem tartozó kivételt”, de ez a fordítás csak akkor állja meg a helyét, ha egy idézőszövegben, kívülállóként magyarázza a szabályozást. Amennyiben viszont a „specifically excludes” magában a szabályozásban van leírva -- mint jelen esetben -- akkor úgy helyes fordítani, hogy „nem vonatkozik”. Mivel így a jelentéstartalom érzésem szerint egy kicsit sérül, a mondatban máshol ezt visszapótolnám azzal a szóval, hogy „kimondja”:
Az állatok gyógyszerészeti kutatásokban való felhasználásának amerikai jogi szabályozása kimondja, hogy az „nem vonatkozik sem a rattus genushoz/nemhez(?) tartozó patkányokra, sem a mus genushoz/nemhez(?) tartozó egerekre, sem a kísérleti madarakra”.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-27 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ugyan nem olvastam, mégis erősen gyanítom, hogy a szabályozás saját hatálya alól kategorikusan kizárja a patkányokat, egereket és a bénább madarakat, hiszen ezek az állatok született kísérleti alanyok, és magától értetődően adják a gyógyszeriparért az életüket. A törvény nyilván a cuki spánielek, a csicsergő kanárik és a bolondos makik kínzását igyekszik megtiltani.
A „specifically” (ekvivalense az „expressly”) mindössze azt erősíti meg, hogy a szövegben jelzett exklúzió konkrétan, ténylegesen, betű szerint le van írva (tehát nem „csak úgy simán” kihagyták belőle, hanem megemlítik, mint kivételt). Szerintem a kontextusban csak egy fontoskodó pleonazmus: nem fordítandó.
A fordítás tehát az volna egészen pontosan, hogy „megnevezi mint hatálya alá nem tartozó kivételt”, de ez a fordítás csak akkor állja meg a helyét, ha egy idézőszövegben, kívülállóként magyarázza a szabályozást. Amennyiben viszont a „specifically excludes” magában a szabályozásban van leírva -- mint jelen esetben -- akkor úgy helyes fordítani, hogy „nem vonatkozik”. Mivel így a jelentéstartalom érzésem szerint egy kicsit sérül, a mondatban máshol ezt visszapótolnám azzal a szóval, hogy „kimondja”:
Az állatok gyógyszerészeti kutatásokban való felhasználásának amerikai jogi szabályozása kimondja, hogy az „nem vonatkozik sem a rattus genushoz/nemhez(?) tartozó patkányokra, sem a mus genushoz/nemhez(?) tartozó egerekre, sem a kísérleti madarakra”.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-27 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ugyan nem olvastam, mégis erősen gyanítom, hogy a szabályozás saját hatálya alól kategorikusan kizárja a patkányokat, egereket és a bénább madarakat, hiszen ezek az állatok született kísérleti alanyok, és magától értetődően adják a gyógyszeriparért az életüket. A törvény nyilván a cuki spánielek, a csicsergő kanárik és a bolondos makik kínzását igyekszik megtiltani.
Peer comment(s):
agree |
Éva Méh
: kicsit zavaros a mondat, jó lenne látni a kontextust, de ez is lehetséges megoldás
2 days 6 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
: logikus csak ez
6 days
|
Discussion