Oct 1, 2019 10:03
4 yrs ago
10 viewers *
angol term
Sup-processor
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Jog: Szerződés(ek)
Appointment as Sub-Processor
GDPR előírásai alapján megbízott feldolgozó alkalmazása.
Fordítható-e "adat-alfeldolgozó"-ként vagy helyesebb a "megbízott adatfeldolgozó" forma az adott szövegkörnyezetben?
(Az általam talált oldalakon megbízott feldolgozóként szerepel, viszont a GDPR-ban sem találtam Sub-processor-t, csak "other processor"-t.)
Fordítható-e "adat-alfeldolgozó"-ként vagy helyesebb a "megbízott adatfeldolgozó" forma az adott szövegkörnyezetben?
(Az általam talált oldalakon megbízott feldolgozóként szerepel, viszont a GDPR-ban sem találtam Sub-processor-t, csak "other processor"-t.)
Proposed translations
(magyar)
5 +1 | adatfeldolgozási alvállalkozó | JANOS SAMU |
5 | Alvállalkozó | Andras Szekany |
5 | alfeldolgozó | Tímea Torzsás |
Proposed translations
1 óra
Alvállalkozó
Szimpla logika
+1
5 óra
angol term (edited):
sub-processor
adatfeldolgozási alvállalkozó
Ez legalább jelzi a munkaterületet is.
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: Ha ezen kívül csak az adatkezelő (controller) szerepel, akkor a magyar szövegben elég az adatfeldolgozó, mert ebben már benne van, hogy az adatkezelő megbízásából jár el. Ha ez az adatfeldolgozó alvállalkozója, akkor kell mindkét kifejezés.
17 óra
|
Köszönöm. Helyes az okfejtésed.
|
3 nap 11 óra
alfeldolgozó
Jogászként dolgozom adatvédelmi területen, és a sub-processort mindig alfeldolgozónak fordítjuk és magyarul is így nevezzük. Az alvállalkozó adatvédelmi tájékoztatókban, adatfeldolgozói megállapodásokban nem használatos kifejezés.
Example sentence:
A Feldolgozónak – az alvállalkozói/közreműködői bejelentésén kívül – kizárólag abban az esetben kell kérnie a Társaság külön hozzájárulását az Alfeldolgozó igénybevételéhez, amennyiben az Alfeldolgozó a Személyes Adat Feldo
Discussion