Oct 1, 2019 10:03
4 yrs ago
10 viewers *
angol term

Sup-processor

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek) Appointment as Sub-Processor
GDPR előírásai alapján megbízott feldolgozó alkalmazása.

Fordítható-e "adat-alfeldolgozó"-ként vagy helyesebb a "megbízott adatfeldolgozó" forma az adott szövegkörnyezetben?

(Az általam talált oldalakon megbízott feldolgozóként szerepel, viszont a GDPR-ban sem találtam Sub-processor-t, csak "other processor"-t.)

Discussion

Erzsébet Czopyk Oct 1, 2019:
typo Sub-processor

Proposed translations

1 óra

Alvállalkozó

Szimpla logika
Something went wrong...
+1
5 óra
angol term (edited): sub-processor

adatfeldolgozási alvállalkozó

Ez legalább jelzi a munkaterületet is.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Ha ezen kívül csak az adatkezelő (controller) szerepel, akkor a magyar szövegben elég az adatfeldolgozó, mert ebben már benne van, hogy az adatkezelő megbízásából jár el. Ha ez az adatfeldolgozó alvállalkozója, akkor kell mindkét kifejezés.
17 óra
Köszönöm. Helyes az okfejtésed.
Something went wrong...
3 nap 11 óra

alfeldolgozó

Jogászként dolgozom adatvédelmi területen, és a sub-processort mindig alfeldolgozónak fordítjuk és magyarul is így nevezzük. Az alvállalkozó adatvédelmi tájékoztatókban, adatfeldolgozói megállapodásokban nem használatos kifejezés.
Example sentence:

A Feldolgozónak – az alvállalkozói/közreműködői bejelentésén kívül – kizárólag abban az esetben kell kérnie a Társaság külön hozzájárulását az Alfeldolgozó igénybevételéhez, amennyiben az Alfeldolgozó a Személyes Adat Feldo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search