Nov 7, 2014 14:46
9 yrs ago
English term

not alone (in this sentence)

English to Hungarian Law/Patents Insurance
"The payment of the premium will not alone give us the obligation to pay for a loss, as the loss will in any case be subject to the terms of this contract."

A biztosítótársaság most mit mond ki?
1. azt, hogy ha a díjat fizeti az ügyfél (hitelfedezeti biztosításról van szó), az önmagában nem jelenti azt, hogy a veszteségért is fizetnek (mivel azt a szerződés szabályozza), vagy
2. azt, hogy a veszteségért is fizet (ugyanezen okból), magától értetődően?

Más nyelvekre is lefordították ugyanezt a szöveget, és a német változat meglehetősen lekerekített: "Unsere Eintrittspflicht unterliegt in jedem Fall den Bestimmungen und Vereinbarungen dieses Versicherungsvertrages." vagyis kártalanítási kötelezettségük mindenképpen a szerződéses feltételeken és megállapodásokon alapul. (Ez inkább az 1. verzió, nem?)
Előre is kösz.

Discussion

János Untener Nov 7, 2014:
Én az 1-es verzióra szavazok, az angol mondat értelmezése után nekem az „önmagában nem kötelez minket” fordítás jutott eszembe.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

a díjfizetés önmagában nem kötelez minket arra, hogy a veszteségért fizessünk, mivel ...

Nekem nagyon az első változat tűnik helyesnek, azaz a biztosítót maga a díjfizetés nem kötelezi arra, hogy az esetleges veszteségért fizessen, hiszen ennek szabályozása külön megtalálható a szerződésben.
Peer comment(s):

agree Tony Sarok
22 hrs
agree Katalin Horváth McClure
2 days 14 hrs
agree JANOS SAMU
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search