Dec 15, 2008 21:30
15 yrs ago
English term
Measures of Energy Supply Security
English to Hungarian
Science
Energy / Power Generation
Kutatás
Lehet ezt energiaellátás-biztonság rendszabályainak fordítani?
Az utána következő mondat: "Task I. is about to review the different definitions and measures of energy supply security."
A válaszokat előre is kösönöm!
Az utána következő mondat: "Task I. is about to review the different definitions and measures of energy supply security."
A válaszokat előre is kösönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | az energiaellátásra vonatkozó biztonsági rendszabályok | Attila Piróth |
4 | lépések/intézkedések az energiaellátás-biztonság érdekében | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
az energiaellátásra vonatkozó biztonsági rendszabályok
Vagy a rendszabályok helyett intézkedések, ha a szöveg többi részében a measures úgy van fordítva.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins
lépések/intézkedések az energiaellátás-biztonság érdekében
A mondat úgy folytatódik, hogy Task I. is about to review the different definitions and measures of energy supply security."
Ezért én a lépések/intézkedések kifejezést használnám.
http://www.szazadveg.hu/kutatas/download/energia.pdf
"A 2006. januári orosz-ukrán és 2007. januári orosz-belorusz földgáz-vita ráirányítja a figyelmet az Európai Unió energiafüggőségére. Míg az EU fennállásának fél év-
százada során kevés siker koronázta az energiaellátás-biztonság megteremtésére irányuló igyekezetet, úgy tűnik, hogy az ezredforduló sorozatos energiakrízisei, a növekvő energiaéhség, a klímaváltozással járó környezeti katasztrófák elszaporodása és az energiaellátás növekvő nemzetbiztonsági kockázata rákényszeríti
az európai államokat egy közös energiapolitika megfogalmazására."
http://www.kulugyiintezet.hu/kszpdf/2007_01/KSZ_2007-01-05-L...
"Az energiaellátás-biztonság növelésének szükségessége. és lehetőségei az Európai Unióban."
Energia Miniszteri Tanácskozás
2007.05.17. csütörtök 10:21
Felsmann Balázs, a Gazdasági és Közlekedési Minisztérium szakállamtitkárának vezetésével magyar delegáció is részt vett a Nemzetközi Energia Ügynökség (angol rövidítéssel IEA) május 14-15-i párizsi kétévente megrendezésre kerülő Energia Miniszteri Tanácskozáson.
http://www.khem.gov.hu/print/sajtoszoba/sajtoanyagok/2007/20...
"Az ülés fő témái az energiaellátás biztonság (olaj és földgáz), az új technológiák a fenntarthatóság érdekében, és az energiahatékonyság voltak. A miniszteri munkavacsorán az energiaforrások politikai fegyverként való használata volt a téma."
Ezért én a lépések/intézkedések kifejezést használnám.
http://www.szazadveg.hu/kutatas/download/energia.pdf
"A 2006. januári orosz-ukrán és 2007. januári orosz-belorusz földgáz-vita ráirányítja a figyelmet az Európai Unió energiafüggőségére. Míg az EU fennállásának fél év-
százada során kevés siker koronázta az energiaellátás-biztonság megteremtésére irányuló igyekezetet, úgy tűnik, hogy az ezredforduló sorozatos energiakrízisei, a növekvő energiaéhség, a klímaváltozással járó környezeti katasztrófák elszaporodása és az energiaellátás növekvő nemzetbiztonsági kockázata rákényszeríti
az európai államokat egy közös energiapolitika megfogalmazására."
http://www.kulugyiintezet.hu/kszpdf/2007_01/KSZ_2007-01-05-L...
"Az energiaellátás-biztonság növelésének szükségessége. és lehetőségei az Európai Unióban."
Energia Miniszteri Tanácskozás
2007.05.17. csütörtök 10:21
Felsmann Balázs, a Gazdasági és Közlekedési Minisztérium szakállamtitkárának vezetésével magyar delegáció is részt vett a Nemzetközi Energia Ügynökség (angol rövidítéssel IEA) május 14-15-i párizsi kétévente megrendezésre kerülő Energia Miniszteri Tanácskozáson.
http://www.khem.gov.hu/print/sajtoszoba/sajtoanyagok/2007/20...
"Az ülés fő témái az energiaellátás biztonság (olaj és földgáz), az új technológiák a fenntarthatóság érdekében, és az energiahatékonyság voltak. A miniszteri munkavacsorán az energiaforrások politikai fegyverként való használata volt a téma."
Reference:
http://www.szazadveg.hu/kutatas/download/energia.pdf
http://www.kulugyiintezet.hu/kszpdf/2007_01/KSZ_2007-01-05-LotzK-Fenntarthato.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Judith Kiraly
: Ez inkább "for" lenne az "of" helyett. A te fordításodban szerintem hozzá lehetne tenni a "hozott" szót, hogy az of jelentése megmaradjon. Emiatt én helyesebbnek gondolom Attila fordítását.
1 hr
|
Something went wrong...