Dec 15, 2008 21:30
15 yrs ago
English term

Measures of Energy Supply Security

English to Hungarian Science Energy / Power Generation Kutatás
Lehet ezt energiaellátás-biztonság rendszabályainak fordítani?
Az utána következő mondat: "Task I. is about to review the different definitions and measures of energy supply security."
A válaszokat előre is kösönöm!

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

az energiaellátásra vonatkozó biztonsági rendszabályok

Vagy a rendszabályok helyett intézkedések, ha a szöveg többi részében a measures úgy van fordítva.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Ouch, sorry to turn to negative, de most láttam csak a kontextust. Ezesetben épp a szabályok kialakításához és betartásához szükséges _intézkedésekről_ van szó.
23 mins
agree kyanzes
24 mins
agree Judith Kiraly
2 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 9 hrs
agree Iosif JUHASZ
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

lépések/intézkedések az energiaellátás-biztonság érdekében

A mondat úgy folytatódik, hogy Task I. is about to review the different definitions and measures of energy supply security."

Ezért én a lépések/intézkedések kifejezést használnám.

http://www.szazadveg.hu/kutatas/download/energia.pdf

"A 2006. januári orosz-ukrán és 2007. januári orosz-belorusz földgáz-vita ráirányítja a figyelmet az Európai Unió energiafüggőségére. Míg az EU fennállásának fél év-
százada során kevés siker koronázta az energiaellátás-biztonság megteremtésére irányuló igyekezetet, úgy tűnik, hogy az ezredforduló sorozatos energiakrízisei, a növekvő energiaéhség, a klímaváltozással járó környezeti katasztrófák elszaporodása és az energiaellátás növekvő nemzetbiztonsági kockázata rákényszeríti
az európai államokat egy közös energiapolitika megfogalmazására."

http://www.kulugyiintezet.hu/kszpdf/2007_01/KSZ_2007-01-05-L...

"Az energiaellátás-biztonság növelésének szükségessége. és lehetőségei az Európai Unióban."

Energia Miniszteri Tanácskozás
2007.05.17. csütörtök 10:21

Felsmann Balázs, a Gazdasági és Közlekedési Minisztérium szakállamtitkárának vezetésével magyar delegáció is részt vett a Nemzetközi Energia Ügynökség (angol rövidítéssel IEA) május 14-15-i párizsi kétévente megrendezésre kerülő Energia Miniszteri Tanácskozáson.

http://www.khem.gov.hu/print/sajtoszoba/sajtoanyagok/2007/20...

"Az ülés fő témái az energiaellátás biztonság (olaj és földgáz), az új technológiák a fenntarthatóság érdekében, és az energiahatékonyság voltak. A miniszteri munkavacsorán az energiaforrások politikai fegyverként való használata volt a téma."


Peer comment(s):

neutral Judith Kiraly : Ez inkább "for" lenne az "of" helyett. A te fordításodban szerintem hozzá lehetne tenni a "hozott" szót, hogy az of jelentése megmaradjon. Emiatt én helyesebbnek gondolom Attila fordítását.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search