Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
points down correction
Hungarian translation:
a tojás hegyes végével lefelé elhelyezésének pontossága
Added to glossary by
Gabriella Sandorfi
May 5, 2009 12:51
15 yrs ago
English term
points down correction
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Tojásválogató, -rakodó, -szállító komplex rendszerről szóló prospektus szövegében található:
"Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7% on almost every type of setter tray with a “straight matrix” pattern. The reduction in cracked eggs compared to hand packing is considerable. "
"The PSPC 30 maintains the unique egg orientation system with a points down correction of > 99,7%."
Előre köszönöm a segítséget!
"Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7% on almost every type of setter tray with a “straight matrix” pattern. The reduction in cracked eggs compared to hand packing is considerable. "
"The PSPC 30 maintains the unique egg orientation system with a points down correction of > 99,7%."
Előre köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | a tojás hegyes végével lefelé | Attila Piróth |
5 +1 | a csúccsal lefelé állítás pontossága | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+1
15 mins
English term (edited):
points down
Selected
a tojás hegyes végével lefelé
Az angol megfogalmazás hibás: A "megfelelő" = "correct" szóból képzett főnév, a "correction" korrekció értelmű, és ez ide nem illik. A mondatba a "megfelelő" jelentés illik, valahogy így:
A tojások 99,7%-ot meghaladó arányban (pontossággal) hegyes végükkel lefelé kerülnek a tálcára [a pakolás során].
Mivel ez a kívánt arány, a "megfelelő" értelmű "correct" szótő használata érthető -- de a fenti megfogalmazásban nem szükséges. A hegyes helyett írhatsz csúcsost is.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-05 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
A "kívánt arány" elírás, "kívánt irány" akart lenni.
A tojások 99,7%-ot meghaladó arányban (pontossággal) hegyes végükkel lefelé kerülnek a tálcára [a pakolás során].
Mivel ez a kívánt arány, a "megfelelő" értelmű "correct" szótő használata érthető -- de a fenti megfogalmazásban nem szükséges. A hegyes helyett írhatsz csúcsost is.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-05 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
A "kívánt arány" elírás, "kívánt irány" akart lenni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a gyors segítséget és a rámutatást arra, hogy mi terelte tévútra a gondokodásom (correctness- minden áron valamiféle hibakorrekcióban gondolkodtam, ami kihat az automatizált folyamatra.)"
+1
17 mins
a csúccsal lefelé állítás pontossága
A tojásokat csomagoláskor a csúcsos végükkel lefelé helyezik a tojástartó tálcára. Itt arról van szó, hogy a gép 99,7%-os pontossággal felismeri a tojás formáját és a helyes irányba fordítva teszi bele azt a dobozba (tálcába).
A linken látható szövegből ez egyértelmű:
"Features
99.7% eggs packed point down
Easy to operate
Easy to maintain
With only one operator required, this simple egg packer maintains our unique egg orientation system to give a points down percentage of 99.7%."
A kérdezett rész fordítása ez lehetne:
a csúccsal lefelé állítás pontossága
Mondatba tennni többféleképpen is lehet, ez egy példa:
Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7%
A tojások csomagolása 99,7%-os pontossággal csúccsal lefelé történik
A linken látható szövegből ez egyértelmű:
"Features
99.7% eggs packed point down
Easy to operate
Easy to maintain
With only one operator required, this simple egg packer maintains our unique egg orientation system to give a points down percentage of 99.7%."
A kérdezett rész fordítása ez lehetne:
a csúccsal lefelé állítás pontossága
Mondatba tennni többféleképpen is lehet, ez egy példa:
Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7%
A tojások csomagolása 99,7%-os pontossággal csúccsal lefelé történik
Reference:
Note from asker:
Nagyon köszönöm a segítséget. Nagy fejtörés volt, hogy kinek adjam a pontot, de Attila gyorsabb volt egész kicsit és ezzel ő nyitotta fel a szemem. Ő is megadta az általam elfogadott megoldást az ajánlott mondatfordításában. |
Something went wrong...