Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti-ageing
Hindi translation:
त्वचा को जीर्ण होने से बचानेवाला
English term
anti-ageing
http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=aging&l=hi
जरण पुं० [सं०√जृ+णिच्+ल्यु-अन] १. हींग। २. जीरा। ३. काला नमक। ४. कासमर्द। कसौंजा। ५. बुढ़ापा। ६. दस प्रकार के ग्रहणों में से वह जिसमें पश्चिम से मोक्ष होना आरम्भ होता है। वि० जीर्ण। पुराना।
.......वृद्धि विकास तथा कालप्रभावन की फिजियोलॉजी........ http://14.139.245.2/aiimshindi/departments/physiology/physio...
Suntan leads to premature ageing of the skin which is not time related, considering this what is the appropriate translation?
TIA
PRO (2): Balasubramaniam L., keshab
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
त्वचा-क्षय-रोधी/त्वचा-क्षय रोकनेवाला
इसलिए वृद्धता, जरा, आयु आदि से संबंधित पद यहाँ अनुपयुक्त हैं। यहाँ त्वचा-क्षय रोधी या त्वचा-क्षय रोकनेवाला, रखना ही ठीक रहेगा।
केवल क्षय-रोधी रखना ठीक नहीं होगा क्योंकि हिंदी में क्षय का मतलब टीबी होता है। इसलिए इसके साथ त्वचा शब्द को लाना भी आवश्यक है।
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-09-27 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
यदि जीर्ण उपयोग करना हो, तो कुछ इस तरह से करना पड़ेगा -
त्वचा को जीर्ण होने से बचानेवाला
आप के प्रस्तावित भावानुवाद से सहमत हूँ। क्षय को टीबी न समझा जाए, तो जीर्ण के बारे में आपका क्या विचार है? |
उम्र घटाना या उम्र घटाने वाला
घटाने का अर्थ तो यह होगा कि आयु में वृद्धि एक उत्क्रमणीय क्रिया है... क्या anti को अवरोधी समझना बेहतर न होगा? |
जरारोधी, उम्र कम दिखानेवाला
वयरोधी
वय में समय से संदर्भ है, परंतु यहाँ ageing टैन के `उपयोग` वश हो गई है, तो मुझे जर कुछ अधिक उपयुक्त लगता है। |
agree |
Devendra Singh
: मैं पीयूष जी से सहमत हूं। वयरोधी शब्द अधिक उपयुक्त है। एंटीएजिंग की तरह बोलने में आसान है, छोटा है, पूरा अर्थ व्यक्त करता है। शब्द में नवीनता का आकर्षण भी है। एक सारगर्भित शब्द।
4 days
|
आयु-विरोधी / उम्र-विरोधी/ एंटी एजिंग
शाब्दिक अर्थ पे न जाया जाए तो इसमें aging .... उम्र या आयु के अर्थ में आया है
http://www.pressnote.in/khas-khabar_200665.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 23:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
देखिए! इन उत्पादों के लिए आपके लक्षित दर्शक कौन हैं?
ज़ाहिर है कि युवा लोग हैं, और आजकल की युवा पीढ़ी कुछ पेट शब्दों का उपयोग करती है
एंटी एजिंग, टैनिंग, मॉइस्चराइजिंग कुछ ऐसे शब्द हैं जिनके लिप्यंतरण ही चल रहे हैं
अगर आप इसका अनुवाद ही चाहते हैं तो मेरे हिसाब से
"झुर्रियां नाशक क्रीम, बुढ़ापा विरोधी क्रीम, आयु-विरोधी क्रीम"
कुछ शब्द हैं जो शायद समझने में आसान हों!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-22 00:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
अब जो उत्पाद है ! वोह तो वाही रहेगा
और जो उसके फीचर्स हैं ! वोह भी भारत में विपणन करने से बदल नहीं जायेंगे
आपने लिप्यंतरण क जो सुझाव दिया वह ठीक है, किन्तु यहाँ उत्पाद का वर्णन है जिस में अन्य शब्द भी इस प्रकार हैं। वाक्य कुछ ऐसा बन जाता है - Transparent, anti-aging, lightly tanning, multi-position, moisturizing & firming with lifting effect Spray. पारदर्शी, एंटी-ऐजिंग, हलका टैन, बहु-अवस्था, मौइशचराइज़र व गठीलापन दायक लिफ्टिंग रूपी प्रभाव देने वाला स्प्रे। हिन्गलिश की अनोखी मिसाल! |
मानक हिंदी की मांग है जहां तक रही लक्षित दर्शक की बात तो भारत में कौन सांवला चाहता है॑ |
@ आशुतोष व हरमान एंटी एजिंग कोष्ठक में लिखा जा सकता है... |
agree |
Ashutosh Mitra
: एंटी एजिंग से पूर्णतः सहमत, बाजार के लिहाज से मानक हिन्दी वह है जो आम जन के समझ में आये और लोकप्रिय हो, हर पद का अनुवाद करना भाषा के मानकीकरण से कैसे संबंधित हो सकता है।
9 hrs
|
आयु रोधी
यह उत्पाद आयु रोधी है।
त्वचा जवान रखने वाली / युवापन वाली / प्रति-कालप्रभावन (क्रीम)
anti-ageing की विशुद्ध हिंदी है - प्रति-कालप्रभावन
लेकिन यहां संदर्भ के अनुसार इस क्रीम को त्वचा जवान रखने वाली क्रीम / युवा बनाए रखने वाली क्रीम लिखा जा सकता है।
anti-ageing में मुख्य मामला युवा बने रहने की इंसानी चाहत है। इस चाहत को पूरा करने वाले उत्पाद का विज्ञापन भी ऐसा होना चाहिए जो आम लोगों की समझ में सहज आ जाए और उन्हें अपनी ओर आकर्षित करे। "वयरोधी", "क्षयरोधी", "उम्ररोधी" जैसे शब्द सौंदर्य प्रसाधनों के मामले में अटपटे जान पड़ते हैं।
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-09-22 08:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
वर्तमान संदर्भ में "प्रति-कालप्रभावन" के प्रयोग के कतई पक्ष में नहीं होने के बावजूद इसे यहां इसलिए दे दिया है ताकि सरकारी हिंदी क्या हो सकती है, वह विकल्प भी सामने आ जाए।
"एंटी-एजिंग" शब्द भी प्रचलन में है, लेकिन इससे बेहतर और समझ में आने वाली अभिव्यक्ति हिंदी में संभव है।
ललित जी मैं आप की बात से सहमत हूँ कि इस सब के पीछे युवा बने रहने का प्रयास है किन्तु कुछ ऐसा जान पड़ता है कि यदी नकारात्मक को सकारात्मक में बदलें तो क्या बिक्री होगी, विपणन के चलते बिना एंटि के काम न चलेगा? ...वैसे तो निर्माता को पता होना चाहिए कि भारत (कम से कम उत्तरी भारत) में गोरेपन का बोलबाला है और साँवली रंगत करने कोई नहीं दौडे जाता.... |
त्वचा क्षरण रोधी
धूप की तपन से त्वचा समय से पहले ही क्षरित होने लगती है
बढ़ती उम्र के प्रभाव को कम करने वाली / बढ़ती उम्र के प्रभाव को रोकने वाली
मेरा उत्तर उसी अभिप्राय में है
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-09-23 11:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
गलती से 'यह' शब्द दो बार टंकित हो गया है,
please read as 'संभवत: यह प्रश्न एंटी-एजिंग क्रीम के संदर्भ में है'
Anti-ageing cream. बढ़ती उम्र के प्रभाव को रोकने वाली क्रीम
Discussion