Oct 10, 2006 08:14
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Article [but please read on...]

English to Hebrew Law/Patents Law: Contract(s)
In an Articles [תקנון] of a company, how should I call each of the "Articles" within it (stated by Roman numerals, e.g. "Article IX")?

"סעיפים" won't do, since there are also "sections" within this contract.

Thanks, Doron
Proposed translations (Hebrew)
3 פרק
5 +1 סעיף
4 פריט
5 -1 פיסקה
3 תקנה

Discussion

Eynati Oct 10, 2006:
Sections are prakim in this context, not se'ifim.

Proposed translations

11 hrs
Selected

פרק

Turn it around, perhaps ...

Perek
Sa'if
Tat-sa'if
Se'if-mishne
Sgan-sa'if ... no, forget this one ...
Piska

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perhaps not pure Legalese, but for my purposes, the right option. Thanks!"
7 mins

פריט

Maybe this will do.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-10 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

פסקה
another suggestion
Peer comment(s):

agree Akiva Brest (X) : Incorrect context - this would be an article as in ITEM
37 mins
thank you!
disagree Eynati : Incorrect context - I suspect AB wanted to disagree. Piska = paragraph.
3 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

סעיף

שלום דורון: אני מציע כך: המסמך המלא = תקנון התאגדות
מתחלק ל"חלקים" - PART, SECTION
המכילים "סעיפים" = ARTICAL
שמתפצלים ל"קטעים" = SEGMENTS

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-10 08:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

דורון, אני מבין את הבעייה ומאחר שציינת שמדובר במסמך היסוד של חברה הצעתי את "תקנון התאגדות". אני תומך בשימוש ב"סעיף" כתרגום של ARTICLE ולחפש בכל מקרה מונח סביר שייתאר את הרמה הגבוהה. זה יכול להיות חוזה, חוק, הסכם, תקנון התאגדות, מאמר וכל דבר דומה.
Note from asker:
The thing is: this "Article" is the top division... Is there no standard term? Thanks!
Peer comment(s):

agree Eynati : Sa'if, without a shadow of a doubt.
3 hrs
Something went wrong...
-1
41 mins
English term (edited): article

פיסקה

This is anohter acceptable alternative
פיסקה - פסקאות
As article is to clause
Peer comment(s):

neutral Smantha : yeah, as I wrote in my answer, this is an alternative
5 mins
disagree Eynati : No, that's a paragraph (lower than an article/clause/section, which in Hebrew legalese is sa'if).
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

תקנה

אני לא בטוחה אם זה התרגום הנכון, אבל מצאתי את זה במילון משפטי של ספרי וזו הייתה אופציה נוספת לצד "תקנון"
Peer comment(s):

neutral Eynati : Perhaps, but that's usually 'regulation'.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search