Oct 10, 2006 08:14
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Article [but please read on...]
English to Hebrew
Law/Patents
Law: Contract(s)
In an Articles [תקנון] of a company, how should I call each of the "Articles" within it (stated by Roman numerals, e.g. "Article IX")?
"סעיפים" won't do, since there are also "sections" within this contract.
Thanks, Doron
"סעיפים" won't do, since there are also "sections" within this contract.
Thanks, Doron
Proposed translations
(Hebrew)
3 | פרק | Eynati |
5 +1 | סעיף | Amnon Shapira |
4 | פריט | Smantha |
5 -1 | פיסקה | Akiva Brest (X) |
3 | תקנה | Zehavit Ehre |
Proposed translations
11 hrs
Selected
פרק
Turn it around, perhaps ...
Perek
Sa'if
Tat-sa'if
Se'if-mishne
Sgan-sa'if ... no, forget this one ...
Piska
Perek
Sa'if
Tat-sa'if
Se'if-mishne
Sgan-sa'if ... no, forget this one ...
Piska
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perhaps not pure Legalese, but for my purposes, the right option. Thanks!"
7 mins
פריט
Maybe this will do.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-10 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
פסקה
another suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-10 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
פסקה
another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Akiva Brest (X)
: Incorrect context - this would be an article as in ITEM
37 mins
|
thank you!
|
|
disagree |
Eynati
: Incorrect context - I suspect AB wanted to disagree. Piska = paragraph.
3 hrs
|
+1
8 mins
סעיף
שלום דורון: אני מציע כך: המסמך המלא = תקנון התאגדות
מתחלק ל"חלקים" - PART, SECTION
המכילים "סעיפים" = ARTICAL
שמתפצלים ל"קטעים" = SEGMENTS
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-10 08:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
דורון, אני מבין את הבעייה ומאחר שציינת שמדובר במסמך היסוד של חברה הצעתי את "תקנון התאגדות". אני תומך בשימוש ב"סעיף" כתרגום של ARTICLE ולחפש בכל מקרה מונח סביר שייתאר את הרמה הגבוהה. זה יכול להיות חוזה, חוק, הסכם, תקנון התאגדות, מאמר וכל דבר דומה.
מתחלק ל"חלקים" - PART, SECTION
המכילים "סעיפים" = ARTICAL
שמתפצלים ל"קטעים" = SEGMENTS
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-10 08:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
דורון, אני מבין את הבעייה ומאחר שציינת שמדובר במסמך היסוד של חברה הצעתי את "תקנון התאגדות". אני תומך בשימוש ב"סעיף" כתרגום של ARTICLE ולחפש בכל מקרה מונח סביר שייתאר את הרמה הגבוהה. זה יכול להיות חוזה, חוק, הסכם, תקנון התאגדות, מאמר וכל דבר דומה.
Note from asker:
The thing is: this "Article" is the top division... Is there no standard term? Thanks! |
-1
41 mins
English term (edited):
article
פיסקה
This is anohter acceptable alternative
פיסקה - פסקאות
As article is to clause
פיסקה - פסקאות
As article is to clause
1 hr
תקנה
אני לא בטוחה אם זה התרגום הנכון, אבל מצאתי את זה במילון משפטי של ספרי וזו הייתה אופציה נוספת לצד "תקנון"
Discussion