Glossary entry

English term or phrase:

gateway

Hebrew translation:

שער

Jul 16, 2009 13:55
14 yrs ago
English term

gateway

GBK English to Hebrew Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
A switching node that translates data formats, signaling protocols and sometimes address information in order to permit communication between two dissimilar networks
Example sentences:
Because the IP Internet is a connectionless system, gateways and hosts route datagrams without coordinating with the original sender. This works fine except when a problem delivering a datagram occurs. Problems occur when nodes or whole networks become disconnected, the time-to-live counter expires, or gateways become too congested to process more traffic. (Warthman Associates)
These autonomous devices, or nodes, combine with routers and a gateway to create a typical WSN system. The distributed measurement nodes communicate wirelessly to a central gateway, which provides a connection to the wired world where you can collect, process, analyze, and present your measurement data. (National Instruments Corporation)
A gateway repackages information to match the requirements of the destination system. Gateways can change the format of a message so that it will conform to the application program at the receiving end of the transfer. A gateway links two systems that might not use the same Communication protocols and Data formatting structures. (HMS Industrial Networks)
Change log

Jul 16, 2009 13:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 16, 2009 13:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jul 19, 2009 13:56: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

שער

Definition from own experience or research:
network gateway - שער רשת
Example sentences:
network gateway - שער רשת (Microsoft )
Peer comment(s):

agree Doron Greenspan MITI
2 hrs
agree itairaz (X) : I voted no originally, but changed my vote after Jonathan proved me wrong when I said that no one uses the Hebrew form of this word. I still think that companies should use the English word if they want to be fully understood.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

גייטווי - There is no known translation in the industry

Note above -
The direct translation would be שער
However, the correct translation would be גייטווי - simply using the English word

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-07-19 11:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

I stand corrected!
Looks like some companies insisted on using a Hebrew word (which I think is a mistake on their behalf). Note that they were facing the same dilllema that we're talking about here. As such they are using slightly different terms.
Cisco is using שער מדיה or שער אוניברסלי (which is funny because Universal is not a Hebrew word, so as long as you're using English words, why insist on not saying "gateway")
Dell is using שער מקומי.
Microsoft is using שער אינטרנט.

I would actually vote for שער רשת if I couldn't use גייטווי...

Interesting discussion. Thanks.
Definition from own experience or research:
The problem is this:<br />There is no Hebrew phrase which you&#039;ll be able to use, and people from the industry would actually understand what you&#039;re talking about.<br />The direct translation may be שער or שער רשת but no one would have the slightest idea what you&#039;re talking about if you use it.<br /><br />You must use the English term - גייטווי/
Example sentences:
רדויז'ן מודיעה על גרסה 3.0 של גייטווי הוידיאו (המכון הישראלי לייצוא)
Note from asker:
Following examples from the official sites of Microsoft, Cisco & Dell http://windowshelp.microsoft.com/Windows/he-IL/help/670718ec-7d51-49ed-87f1-b8a98ced11a41037.mspx http://www.cisco.com/web/IL/products/iad.html https://support.dell.com/support/edocs/network/P179944/he/glossary.htm
Peer comment(s):

agree Jonathan Addess : I am from the IT industry and I disagree, you could use the same claim regarding: port, hub, whitepaper, client, slot etc. When speaking, the English term is usually used, but when writing a formal document the Hebew term is used.
9 hrs
I disagree with the analogy to some of the words you have listed. But instead of arguing about it, kindly refer me to a location where the word שער is used in place of gateway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search