Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that underpin what we'll be covering through the rest of book
German translation:
das untermauern, was wir im Rest dieses Buches behandeln werden.
Added to glossary by
Mats Wiman
Apr 15, 2001 12:53
23 yrs ago
English term
that underpin what we'll be covering through the rest of book
Non-PRO
English to German
Tech/Engineering
that underpin what we'll we be covering through the rest of the book.
The intent of this chapter is to introduce you to the general ideas that underpin..
Zweck dieses Kapitels ist es, sie in die allgemeinen Ideen einzuführen/sie mit
den allgemeinen/Grundideen vertraut zu machen, die untermauern...
The intent of this chapter is to introduce you to the general ideas that underpin..
Zweck dieses Kapitels ist es, sie in die allgemeinen Ideen einzuführen/sie mit
den allgemeinen/Grundideen vertraut zu machen, die untermauern...
Proposed translations
(German)
Proposed translations
18 mins
Selected
...das untermauern, was wir im Rest dieses Buches behandeln werden.
eigentlich keine
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sehr gut!"
1 hr
...Konzepte, auf denen die restlichen Kapitel dieses Buchs aufbauen
I would try to get away from untermauern and work with a concept such as aufbauen, Grundlagen, Basis, beruhen, basieren, stützen etc.
Some suggestions:
In diesem Kapitel werden die allgemeinen Konzepte behandelt, auf denen der Rest des Buchs aufbaut / die die Grundlage für dieses Buch [für die restlichen Kapitel] bilden / auf denen der Rest dieses Buchs basiert ...
Untermauern is certainly not incorrect, it just sounds a little stilted (and, as you know, the art of translation consists in making the translation sound as if it had been written in the target language).
Some suggestions:
In diesem Kapitel werden die allgemeinen Konzepte behandelt, auf denen der Rest des Buchs aufbaut / die die Grundlage für dieses Buch [für die restlichen Kapitel] bilden / auf denen der Rest dieses Buchs basiert ...
Untermauern is certainly not incorrect, it just sounds a little stilted (and, as you know, the art of translation consists in making the translation sound as if it had been written in the target language).
Reference:
15 hrs
die als Grundlage für den restlichen
Inhalt des Buches dienen.
untermauern=mit einer festen Grundlage versehen
untermauern=mit einer festen Grundlage versehen
Something went wrong...