Sep 17, 2015 07:59
8 yrs ago
English term

embrained

English to German Social Sciences Philosophy Ontologie
Hallo allerseits! Ich übersetze derzeit mit an einem Buch zum Thema Traumatherapie. In einem philosophischen Exkurs verwendet der Auto den Neologismus "embrained". Das ist hier nicht im Sinne von "embrained knowledge" gemeint, sondern als Pendant zu "embodied", meaning every human being has both a brain and a body, is embrained and embodied. Hier ein Beispielsatz:
"Ontologically, there are intrinsic relationships between the brain, body, and the environment (Northoff, 2003). The living brain cannot exist without a wider living body, just as that body requires a living brain. And the embodied and embrained subject necessarily exists in an environment, whereas the environment would not exist, if there were no conscious subject. There is, thus, ontological embedment of the brain, body, and environment."
Mir fällt absolut nichts Griffiges für "embrained" ein. Ich bräuchte aber einen griffigen Terminus und nicht nur eine Umschreibung des Begriffs, denn er kommt im Buch x-fach vor und ist ein Indexbegriff, soll also auch im Stichwortregister zum Buch stehen.
Vielen Dank schon im Voraus!
Proposed translations (German)
3 zerebral verfaßt
3 hirnhaftig, geisthaftig
2 verkopft

Discussion

Danik 2014 Sep 17, 2015:
Eine mögliche Lösung ...wäre die beiden Begiffe auf Englisch beizubehalten, und sie kurz durch eine Fussnote erklären, wenn sie zum ersten Mal auftreten.
Oder in alter Fassung:mit Seele und Leib
Julia Michel (asker) Sep 17, 2015:
In diesem Kontext und in dieser Bedeutung ist es durchaus eine Wortneuschöpfung des Autors.
Katja Schoone Sep 17, 2015:
Wenn ich das mal so durch Google jage, scheint mir das kein Neologismus zu sein.
Julia Michel (asker) Sep 17, 2015:
Vergeistigt lehnt der Autor ab (Niederländer und des Deutschen mächtig). Es geht ihm um embrained im Sinne von having a brain, genau wie embodied im Sinne von having a body gemeint ist. Aber behirnt oder verhirnt klingt alles irgendwie seltsam.
Danik 2014 Sep 17, 2015:
Da es um Neologismen geht:
"behirnt" und "bekörpert"?
Annette Scheler Sep 17, 2015:
Ist das nicht einfach nur die Unterscheidung zwischen körperlichem und geistigen Subjekt?
Regina Eichstaedter Sep 17, 2015:
oder "verleiblicht und VERGEISTET"? Das wäre auch im Deutschen eine neue Wortschöpfung... "embodied" bedeutet hier nach meiner Interpretation "ein zu Körper Gewordener", entsprechend embrained "ein Geist gewordener"
Doreen Haedicke Sep 17, 2015:
vielleicht verkörpert und vergeistigt? als Übersetzung für embodied and embrained.

Proposed translations

6 hrs
Selected

zerebral verfaßt

Oder "konstituiert". "Körperlich und zerebral". Am Ende kann man sich den Neologismus sparen?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das Übersetzerteam hat sich nun für "zerebralisiert" als Übersetzung entschieden. Vielen Dank!"
5 hrs

verkopft

würde mir dazu einfallen.
Something went wrong...
7 hrs

hirnhaftig, geisthaftig

versus leib-haftig

(Wahrscheinlich musst du dem Autor am Ende doch am besten eine Liste mit Übersetzungsmöglichkeiten anbieten, damit er sich aussuchen kann, wie er seine "Schöpfung" auf Deutsch nennen mag.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search