Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
game of chicken
German translation:
Konfrontationskurs
Added to glossary by
MoSpa
Nov 23, 2018 21:45
5 yrs ago
English term
game of chicken
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
market commentary
Ich suche nach einer stilsicheren Übersetzung für "game of chicken" - hier ist der Satz: "We expect the Italians will back down from their game of chicken with the Eurozone." Die wörtliche Übersetzung, "Feiglingsspiel" geht leider gar nicht. Habt ihr irgendwelche schönen Einfälle?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Konfrontationskurs | Kay-Viktor Stegemann |
Change log
Nov 26, 2018 10:15: MoSpa Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Konfrontationskurs
siehe Diskussion. Funktioniert als Metapher für die aufeinander zurasenden Autos beim wörtlichen "Feiglingsspiel" auch ganz gut.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
12 mins
Reference:
Chicken game
The game of chicken, also known as the hawk–dove game or snowdrift game,[1] is a model of conflict for two players in game theory. The principle of the game is that while it is to both players’ benefit if one player yields, the other player's optimal choice depends on what their opponent is doing: if the player opponent yields, they should not, but if the opponent fails to yield, the player should.
The name "chicken" has its origins in a game in which two drivers drive towards each other on a collision course: one must swerve, or both may die in the crash, but if one driver swerves and the other does not, the one who swerved will be called a "chicken", meaning a coward; this terminology is most prevalent in political science and economics. The name "hawk–dove" refers to a situation in which there is a competition for a shared resource and the contestants can choose either conciliation or conflict; this terminology is most commonly used in biology and evolutionary game theory. From a game-theoretic point of view, "chicken" and "hawk–dove" are identical; the different names stem from parallel development of the basic principles in different research areas
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_(game)
The name "chicken" has its origins in a game in which two drivers drive towards each other on a collision course: one must swerve, or both may die in the crash, but if one driver swerves and the other does not, the one who swerved will be called a "chicken", meaning a coward; this terminology is most prevalent in political science and economics. The name "hawk–dove" refers to a situation in which there is a competition for a shared resource and the contestants can choose either conciliation or conflict; this terminology is most commonly used in biology and evolutionary game theory. From a game-theoretic point of view, "chicken" and "hawk–dove" are identical; the different names stem from parallel development of the basic principles in different research areas
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_(game)
Note from asker:
Danke, aber das ist mir schon klar :) Ich weiß auch, was es bedeutet, nur eben nicht wie ich es am besten auf Deutsch ausdrücke. |
1 hr
Reference:
Feiglingsspiel (engl. Chicken Game)
Note from asker:
Hast du meine Frage eigentlich zu Ende gelesen? :) |
Discussion
Das klassische Beispiel für ein Feiglingsspiel ist ein militärischer Konfrontationskurs (4) - http://scienceblogs.de/zoonpolitikon/2008/04/24/spieltheorie...
Vielleicht «Vabanquespiel" (nicht präzise genug?), oder »Brinkmanship«, »Falke-Taube-Spiel« … aber wohl alles zu wenig geläufig.<br>
Eine Umschreibung ist zwar umständlicher, aber möglicherweise auch zutreffender. In der Richtung:
"Spiel mit dem Feuer/Abgrund/Untergang», »Alles aufs Ganze/eine Karte setzen«, "riskantes Spiel"…<p>
Vielleicht inspiriert das ja bißchen! :)