Glossary entry

English term or phrase:

game of chicken

German translation:

Konfrontationskurs

Added to glossary by MoSpa
Nov 23, 2018 21:45
5 yrs ago
English term

game of chicken

English to German Bus/Financial Investment / Securities market commentary
Ich suche nach einer stilsicheren Übersetzung für "game of chicken" - hier ist der Satz: "We expect the Italians will back down from their game of chicken with the Eurozone." Die wörtliche Übersetzung, "Feiglingsspiel" geht leider gar nicht. Habt ihr irgendwelche schönen Einfälle?
Proposed translations (German)
3 +2 Konfrontationskurs
Change log

Nov 26, 2018 10:15: MoSpa Created KOG entry

Discussion

MoSpa (asker) Nov 26, 2018:
Kraftprobe hab ich auch verwendet und obendrein noch "Vabanquespiel" :)
Johanna Timm, PhD Nov 24, 2018:
Nachzügler :-) "es nicht auf eine Kraftprobe ankommen lassen werden"
Kay-Viktor Stegemann Nov 23, 2018:
Kann ich machen, obwohl du auf den "Kurs" ja selbst gekommen bist :)
MoSpa (asker) Nov 23, 2018:
Vielen Dank an alle, ihr habt mir weitergeholfen! Kay-Viktor - willst du deinen Vorschlag als Antwort eintragen?
Doreen Haedicke Nov 23, 2018:
@Matthias Keine Spielchen, aber Konfrontationskurs – gute Lösung aus meiner Sicht!
José Patrício Nov 23, 2018:
Also wenn du denkst, dass Konfrontationskurs ist richtig, ist ok.
MoSpa (asker) Nov 23, 2018:
@spielenschach1 Ich hab extra in meiner Frage geschrieben: "Die wörtliche Übersetzung, "Feiglingsspiel" geht leider gar nicht." Feiglingsspiel klingt einfach schlecht und passt überhaupt nicht in den Text. (Allerdings bestätigt dein obiger Link nochmal den "Konfrontationskurs".)
José Patrício Nov 23, 2018:
Ist das klar?

Das klassische Beispiel für ein Feiglingsspiel ist ein militärischer Konfrontationskurs (4) - http://scienceblogs.de/zoonpolitikon/2008/04/24/spieltheorie...
MoSpa (asker) Nov 23, 2018:
@Doreen Verbindungen mit Spiel- würde ich vermeiden wollen, da das im Deutschen nicht wirklich dasselbe bedeutet wie das engl. Game.
José Patrício Nov 23, 2018:
Warum nicht?
MoSpa (asker) Nov 23, 2018:
Kay-Viktor, Konfrontation trifft es gut - Konfrontationskurs ist glaube ich die beste Übersetzung.
Doreen Haedicke Nov 23, 2018:
Machtspielchen … gefällt mir.
Kay-Viktor Stegemann Nov 23, 2018:
Mutprobe, Säbelrasseln, Machtspielchen, Herausforderung, Konfrontation ... "Mutprobe" wäre schön kompakt, da fehlt nur ein bisschen der Konfrontationsaspekt.
Doreen Haedicke Nov 23, 2018:
Einfälle Schwierig, einen Begriff zu finden, der genauso kompakt ist wie das Original. <br>
Vielleicht «Vabanquespiel" (nicht präzise genug?), oder »Brinkmanship«, »Falke-Taube-Spiel« … aber wohl alles zu wenig geläufig.<br>
Eine Umschreibung ist zwar umständlicher, aber möglicherweise auch zutreffender. In der Richtung:
"Spiel mit dem Feuer/Abgrund/Untergang», »Alles aufs Ganze/eine Karte setzen«, "riskantes Spiel"…<p>
Vielleicht inspiriert das ja bißchen! :)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Konfrontationskurs

siehe Diskussion. Funktioniert als Metapher für die aufeinander zurasenden Autos beim wörtlichen "Feiglingsspiel" auch ganz gut.
Peer comment(s):

agree Doreen Haedicke
1 min
agree Andrea Hauer : oder "Kollisionskurs"
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

12 mins
Reference:

Chicken game

The game of chicken, also known as the hawk–dove game or snowdrift game,[1] is a model of conflict for two players in game theory. The principle of the game is that while it is to both players’ benefit if one player yields, the other player's optimal choice depends on what their opponent is doing: if the player opponent yields, they should not, but if the opponent fails to yield, the player should.

The name "chicken" has its origins in a game in which two drivers drive towards each other on a collision course: one must swerve, or both may die in the crash, but if one driver swerves and the other does not, the one who swerved will be called a "chicken", meaning a coward; this terminology is most prevalent in political science and economics. The name "hawk–dove" refers to a situation in which there is a competition for a shared resource and the contestants can choose either conciliation or conflict; this terminology is most commonly used in biology and evolutionary game theory. From a game-theoretic point of view, "chicken" and "hawk–dove" are identical; the different names stem from parallel development of the basic principles in different research areas

https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_(game)
Note from asker:
Danke, aber das ist mir schon klar :) Ich weiß auch, was es bedeutet, nur eben nicht wie ich es am besten auf Deutsch ausdrücke.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Feiglingsspiel (engl. Chicken Game)

Note from asker:
Hast du meine Frage eigentlich zu Ende gelesen? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search