Sep 13, 2007 11:37
16 yrs ago
2 viewers *
English term
SIV (structured investment vehicle)
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Übersetze gerade den Blog eines Börsenspekulanten (FINTAG) ins Deutsche und bin auf den zitierten Ausdruck gestoßen. Kann jemand weiterhelfen?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Structured Investment Vehicle | Carmen Berelson |
4 +1 | strukturiertes Anlageprodukt | Andrea Hauer |
Change log
Sep 14, 2007 10:09: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Accounting" to "Investment / Securities"
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Structured Investment Vehicle
Das wird zumeist so gelassen. Manchmal sieht man in Klammern Strukturierte Investmentvehikel oder Anlagevehikel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins
strukturiertes Anlageprodukt
... auf Deutsch.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-09-13 12:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bankgesellschaft.de/lbb_holding/de/80_presse/40_P...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Walter: ein "vehicle" (auch oft als Anlagevehikel übersetzt), ist eigentlich einfach ein "Mittel/Instrument",
siehe
http://www.proz.com/kudoz/1233800
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Steffen natürlich - ich hatte gerade mit einem Freund telefoniert, der Walter heißt + den habe ich anscheinend noch im Kopf ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:21:09 GMT)
--------------------------------------------------
also könnte man natürlich auch «strukturiertes Anlageinstrument» schreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-09-13 12:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bankgesellschaft.de/lbb_holding/de/80_presse/40_P...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Walter: ein "vehicle" (auch oft als Anlagevehikel übersetzt), ist eigentlich einfach ein "Mittel/Instrument",
siehe
http://www.proz.com/kudoz/1233800
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Steffen natürlich - ich hatte gerade mit einem Freund telefoniert, der Walter heißt + den habe ich anscheinend noch im Kopf ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 10:21:09 GMT)
--------------------------------------------------
also könnte man natürlich auch «strukturiertes Anlageinstrument» schreiben.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ein "vehicle" ist doch meistens eine (Zweck)gesellschaft, oder übersehe ich hier etwas? / Ja, OK.
22 hrs
|
Hi Steffen, siehe Anmerkung oben ...
|
Something went wrong...