Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
execute the foregoing instrument
German translation:
die vorstehende Urkunde unterzeichnen AT: unter / fertigen
English term
executed the foregoing instrument
Was ist hier mit "who executed the foregoing instrument" gemeint? Der Text weiter oben beginnt mit:
I, the undersigned, do hereby certify, that (name) is the duly elected, qualified and acting President and CEO of (company).
Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke!
4 +2 | die vorstehende Urkunde unterzeichnet AUT: unter/fertigt hat | Adrian MM. |
3 | ...den vorliegenden Schriftsatz (Dokument) ausgeführt | Klaus Beyer |
Aug 13, 2020 09:04: Adrian MM. Created KOG entry
Aug 13, 2020 09:04: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "execute the foregoing instrument"" to ""die vorstehende Urkunde unterzeichnen AUT: unterfertigen / fertigen""
Aug 13, 2020 09:05: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "execute the foregoing instrument"" to ""die vorstehende Urkunde unterzeichnen AT: unterfertigen / fertigen""
Proposed translations
die vorstehende Urkunde unterzeichnet AUT: unter/fertigt hat
Ausfertigung ist leider auch juristisch falsch und entspricht eher 'issuing' or the 'engrossment' of e.g. a lease > Mietvertrag or other corporate etc, instrument.
Übrigens heißt 'ein Testament aus- bzw. durchführen' implenenting the terms of a Will, also adminsitering the estate.
USA: Executing a will is the technical term for signing a will and making it legal.
...den vorliegenden Schriftsatz (Dokument) ausgeführt
neutral |
Steffen Walter
: Wohl eher "(aus)gefertigt" i. S. v. unterzeichnet, und hier dürfte es sich um eine Urkunde handeln. Vgl. https://www.proz.com/kudoz/894673 und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1...
12 mins
|
Richtig, 'ausgefertigt' ist besser
|
Something went wrong...