Jan 3, 2020 08:49
4 yrs ago
1 viewer *
English term

selected from one or more of the group

English to French Law/Patents Patents produjits alimentaires
Use according to any one of claims 1 to 3, wherein the prebiotic source is selected from one or more of the group consisting inulin, oligosaccharides, fructooligosaccharides, soluble fibres, pectin, fermentable fibres having a prebiotic activity and plant materials containing inulin and/or oligosaccharides.
qqc de plus "jargon des brevets" que "choisi parmi un ou plusieurs parmi le groupe" ?

Discussion

Eliza Hall Jan 6, 2020:
@Germaine - NOT plural Hello, parachuting in as an IP lawyer who has read countless patents to say, NO, this should not be "groups."

The "group" in question is the list of things that the group "consists" of -- in other words, "inulin, oligosaccharides, fructooligosaccharides, soluble fibres, pectin, fermentable fibres."

Patent claims 1 through 3 cover substances whose prebiotic source is one of the things listed as belonging to that defined group.

The fact that (as you noted) several items in that list could be classified as subcategories of other items in that list does not matter. This is how the patent prosecution attorney chose to define the claims, and you MUST stick to that.
Germaine Jan 4, 2020:
Orgogozo, Logiquement, après "one or more of the", group devrait se lire au pluriel (groups), d'autant qu'il me semble qu'on peut grouper les éléments de l'énumération:
- polysaccharides (inuline, oligoholosides/oligosides, fructo-saccharides)
- fibres (fibres solubles, pectine, fibres fermentables...)
- produits végétaux contenant des polysaccharides

Sinon, "éléments" devient sous-entendu puisqu'on ne peut "select from one or more of" a [single] group" (de "glucides") que ses éléments/constituants. D'où:

Utiliser selon l'une des revendications 1 à 3 dont l'agent prébiotique [est tiré d'] [comporte] au moins un des groupes constitués d'inuline[s], d'oligo[holo]sides, de fructo-oligosaccharides, de fibres solubles, de pectine, de fibres fermentables ayant [une action] [des propriétés] prébiotique[s] et de produits végétaux contenant de l'inuline ou des oligo[holo]sides."

Proposed translations

-1
37 mins
Selected

cpmposée d'un ou plusieurs élément choisis parmi le groupe constitué de

The English is quite bad (as witnessed by the typos ...). I would therefore first correct the English and then translate:
"wherein the prebiotic source is formed by one or more selected from the group consisting in insulin, oligosaccharides [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2020-01-03 09:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

composée!!!
Note from asker:
Le problème c'est que "element" n'est pas dans le ST. J'avais pensé inverser la formulation : la ou les sources de prébiotique sont choisies parmi etc.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : What the asker said -- the original doesn't say "element." Legal translations require extreme fidelity to the original. FYI the EN is not bad, it's just legalese.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+2
38 mins

choisi parmi au moins un du groupe

Je le dirais ainsi mais votre proposition est tout aussi juste.
Note from asker:
Oui "au moins un" = "un ou plusieurs" dans le jargon des brevets
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : j'ajouterais : parmi au moins un des éléments du groupe
5 hrs
agree Eliza Hall : Exactly.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

composé au minimum d'un ou plusieurs éléments

du groupe
Note from asker:
Le problème c'est que "element" n'est pas dans le ST.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : composé d'un ou de plusieurs éléments... on a le droit d'ajouter des mots s'ils facilitent la compréhension sans changer le sens
4 hrs
neutral Germaine : "un" n'est plus le "minimum" quand vous dites "un ou plusieurs".
1 day 10 hrs
disagree Eliza Hall : Legal translations require extreme fidelity to the original. "Composé de" doesn't mean "selected from," and "elements" is not in the original.
3 days 7 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

est sélectionné parmi un ou plusieurs éléments du groupe

Je pense qu'on peut suivre la structure de la phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search