Mar 17, 2021 18:32
3 yrs ago
33 viewers *
anglais term
*acknowlegement*or oath
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
certification of birth
XX clerk of the Country of Queens... DO HEREBY CERTIFY THAT xx whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as CITY REGISTRAR and has filed his original signature in this office and that he was at the time of taking such proof or **acknowledgement** or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same. :
thank you for your input on the above query. I need help with the French rendering of taking such proof or acknowledgement or oath..
Thank you for your help.
Nicole
thank you for your input on the above query. I need help with the French rendering of taking such proof or acknowledgement or oath..
Thank you for your help.
Nicole
Proposed translations
(français)
4 +4 | preuve, reconnaissance ou serment | Samuel Clarisse |
4 | soit par approbation ou par serment | François Tardif |
4 -2 | mention authentique valant preuve sous serment | Laurent Di Raimondo |
Proposed translations
+4
2 heures
Selected
preuve, reconnaissance ou serment
Note from asker:
bonjour, j'avais vu cette suggestion mais avais decide de ne pas l'adopter pour le moment. Pourriez-vous donner une explication de votre choix ? bonne journee et merci Nicole |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
3 heures
|
agree |
AllegroTrans
4 heures
|
neutral |
Germaine
: "reconnaissance" tel quel, sans complément prête à interprétation. Cf. discussion.
7 heures
|
agree |
Eliza Hall
17 heures
|
agree |
ph-b (X)
: On peut employer « reconnaissance » tel quel ici puisque such, qui précède, renvoie à un contexte précis. On pourrait aussi parler de « vérification/authentification ».
4 jours
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
1 heure
anglais term (edited):
proof or acknowledgement or oath
mention authentique valant preuve sous serment
Proposition de traduction :
"XXX, greffier du Comté de Queens, CERTIFIE ET ATTESTE PAR LA PRÉSENTE que xxx, dont le nom est apposé au bas de l'acte original ci-joint, et qui a déposé en ce lieu la griffe originale de sa signature, a été nommé en qualité d'Officier d'État civil, et qu'il était, à l'époque où cette mention authentique a été apposée comme valant preuve sous serment, dûment habilité à cet effet par les lois de l'État de New York."
Il est impossible ici de traduire mot pour mot en français. J'ai donc essayé de restituer au mieux. Cette mention est beaucoup plus simple pour l'État civil français : "certifie conforme à l'original la mention apposée ci-dessous".
L'idée est que la signature a été apposée par l'Officier d'état civil comme une mention (acknowledgement) authentique valant preuve (proof) sous serment (oath).
"XXX, greffier du Comté de Queens, CERTIFIE ET ATTESTE PAR LA PRÉSENTE que xxx, dont le nom est apposé au bas de l'acte original ci-joint, et qui a déposé en ce lieu la griffe originale de sa signature, a été nommé en qualité d'Officier d'État civil, et qu'il était, à l'époque où cette mention authentique a été apposée comme valant preuve sous serment, dûment habilité à cet effet par les lois de l'État de New York."
Il est impossible ici de traduire mot pour mot en français. J'ai donc essayé de restituer au mieux. Cette mention est beaucoup plus simple pour l'État civil français : "certifie conforme à l'original la mention apposée ci-dessous".
L'idée est que la signature a été apposée par l'Officier d'état civil comme une mention (acknowledgement) authentique valant preuve (proof) sous serment (oath).
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: ??? nowhere near what's in the ST // is that some new rule of yours - that if there's no alternative proposals, then you are automatically right?
4 heures
|
We are still waiting for your own proposed translations with keen interest, Dear Daryo...
|
|
disagree |
Germaine
: Il y a des "ou" entre chaque élément. Et l'idée est qu'il s'est passé l'une ou l'autre de trois choses et non un amalgame d'une seule chose. Cf. discussion.
7 heures
|
1 jour 6 heures
soit par approbation ou par serment
Moi, je vois cette traduction comme suit :
« Je, AAA, greffier du comté de Queens… ATTESTE PAR LES PRÉSENTES QUE XXX, dont le nom est souscrit sur l’instrument original ci-annexé, est commissionné et a qualité pour être GREFFIER MUNICIPAL; qu’il a déposé un spécimen de sa signature dans ce greffe et qu’il était, au moment de déposer dite preuve, ou soit par approbation, ou soit par serment, dûment autorisé par les lois de l’État de New York pour ce faire; que je suis familier avec l'écriture de cet agent public, ou que j’ai comparé la signature apposée sur le certificat ou sur ladite preuve ou sur l’approbation ou sur le serment avec la signature originale qu'a déposée ledit agent public à mon greffe; j'estime que la signature qui figure sur l'instrument original est authentique. »
Pour être « sacré » greffier municipal dans le comté de Queens (et peut-être dans les autres), le ou la candidat.e doit déposer un spécimen de sa signature au greffe. Il ou elle doit, au moment de déposer dite preuve (sa signature), être approuvé.e ou être assermenté.e.
« Je, AAA, greffier du comté de Queens… ATTESTE PAR LES PRÉSENTES QUE XXX, dont le nom est souscrit sur l’instrument original ci-annexé, est commissionné et a qualité pour être GREFFIER MUNICIPAL; qu’il a déposé un spécimen de sa signature dans ce greffe et qu’il était, au moment de déposer dite preuve, ou soit par approbation, ou soit par serment, dûment autorisé par les lois de l’État de New York pour ce faire; que je suis familier avec l'écriture de cet agent public, ou que j’ai comparé la signature apposée sur le certificat ou sur ladite preuve ou sur l’approbation ou sur le serment avec la signature originale qu'a déposée ledit agent public à mon greffe; j'estime que la signature qui figure sur l'instrument original est authentique. »
Pour être « sacré » greffier municipal dans le comté de Queens (et peut-être dans les autres), le ou la candidat.e doit déposer un spécimen de sa signature au greffe. Il ou elle doit, au moment de déposer dite preuve (sa signature), être approuvé.e ou être assermenté.e.
Discussion
Mais comment traduire ce magma de mots "preuve, reconnaissance ou serment" au milieu d'une mention d’authentification qui est complètement désuète, mais qu’il faut cependant restituer ?
Je veux bien admettre la critique de mes pairs, mais j'aurais préféré ici avoir une alternative au projet de traduction que j'ai proposé.
Court of records : cour d'archives (dans l'état de New York, aux États-Unis, le greffier de comté agit aussi au titre de greffier de la cour suprême du même comté); ces "records" sont, entre autres, les comptes-rendus de procédures, les ordonnances, arrêts, jugements, etc.
Registres d'état civil = certificats de naissance, de baptême, de mariage, de décès...
Dans l'État de New-York, les registres d'état civil ne sont pas conservés dans les greffes de comté. En tout cas, AUCUN des résultats de la recherche que j'ai pris la peine de faire en lisant ton commentaire n'indique que ce soit le cas. Par ailleurs, les décisions, attestations, déclarations, serments (whatever!) qui reconnaissent un titre professionnel ou une nomination (ici, greffier municipal) ne sont pas des "registres d'état civil".
"Il est temps de moderniser les textes" - Vraiment? Et tu décides ça comme ça, "à l'oeil", selon ton bon sentiment? et sans te soucier de garder un lien quelconque avec la réalité? Wow!!! Là, comme on le dit par chez vous, je suis scotchée!
Qui plus est, comme c'est le greffier de comté qui parle en disant "in MY office", le bureau en question ne peut être que le greffe de comté.
DO HEREBY CERTIFY THAT xx whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as CITY REGISTRAR and has filed his original signature in this office and that he was at the time of taking such proof or acknowledgement of oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same. :that I am well acquainted with the handwriting of such public officer or have compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the original signature filed in my *office* by such public officer and I believe that the signature on the original instrument is genuine."
AAA, greffier du comté de Queens… atteste par les présentes que XXX, dont la signature figure sur l’instrument original ci-annexé, est assermenté et a qualité de greffier municipal, qu’il a [déposé][produit] un spécimen de sa signature en tant que tel et qu’il était, au moment de prendre cette décision, d’accepter ce mandat ou de prêter serment, dûment autorisé par les lois de l’État de New York à ce faire; que je suis familier avec l'écriture de ce [fonctionnaire][agent public] ou que j'ai comparé la signature apposée sur le certificat de décision, d'acceptation ou de prestation de serment avec la signature originale [qu'a déposée ledit fonctionnaire] [que ledit fonctionnaire a déposée] à mon greffe et j'estime que la signature qui figure sur l'instrument original est authentique."
- Dans ce contexte, "subscribed" se traduit "signé"/signature et non "nom apposé au bas de..."
- C'est un spécimen de cette signature qui est déposé et non "xxx" (!) sujet de "a déposé".
- "ce lieu" renvoie à "bas de l'acte..." ce qui n'est pas non plus l'endroit du dépôt en question.
- La "griffe originale de..." (= "cachet") n'a pas sa place ici (cf. CNRTL.fr).
- Le "city registrar" (registraire municipal = greffier municipal) n'a pas nécessairement qualité "d'Officier d'État civil"; "public officer" = agent public, fonctionnaire.
- Ce n'est pas la "mention" qui est authentique, mais la signature et j'ose croire qu'aucune "mention", toute authentique qu'elle soit, puisse "valoir preuve sous serment".
- Le texte dit TAKING proof OR acknowledgement OR oath.