Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
specified as the pledged property
French translation:
biens nantis
Added to glossary by
Jean-Paul ROSETO
Jan 16, 2017 08:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term
specified as the pledged property
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
acte de nantissement
Le texte concerne un acte de nantissement (general deed o pledge). Dans le texte on dit que l'objet du nantissement (les biens nantis sont un appartement et un garage). Un peu plus loin dans le texte on dit que "It was agreed that the Loan shall be a special-purpose one and it shall be granted for purchase of the residential apartment in X, specified above as the Pledged property. Donc ma question est la suivante selon vous faut-il mettre "pledged property" au pluriel, étant donné qu'il y a deux biens nantis ? Ma proposition : " Il a été convenu que l’emprunt doit être spécialisé et accordé pour l’achat de l’appartement résidentiel à X, spécifié ci-dessus comme faisant partie des biens nantis", et donc de mettre "pledged property" au pluriel. Merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
4 | biens nantis | Edwige Thomas |
Change log
Jan 16, 2017 08:41: Jean-Paul ROSETO changed "Field (write-in)" from "dalles de plafond" to "acte de nantissement"
Proposed translations
30 mins
Selected
biens nantis
Je l'ai trouvé au pluriel également dans des contextes similaires.
Example sentence:
ainsi que le produit (les "biens nantis") indépendamment du fait que ces montants, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion
But in order to answer your specific question, we need to see the exact wording of the preceding section of the source text in EN, which you have merely précis-ed for us in FR.
IF the money is to be used to buy the apartment, but NOT the garage, then there might be an argument for expressing it as you propose.
But I seriously misdoubt that would be the case; I believe the apartment is simply being considered as a whole in conjunction with its accompanying garage.
You really need to give us the preceding source text in EN — it seems to me that it is you who have converted 'the object' (= singular) into 'les biens' ('pledged property' = singular in EN) — remember that 'property' used in this way is uncountable, and so might include several 'biens' (= countable) in FR.
BTW, I also have some doubts about your rendering of 'special-purpose' as 'spécialisé' — if you have any doubts about this term, might I suggest a furthaer KudoZ question could be advisable?