Glossary entry

English term or phrase:

specified as the pledged property

French translation:

biens nantis

Added to glossary by Jean-Paul ROSETO
Jan 16, 2017 08:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term

specified as the pledged property

English to French Law/Patents Law: Contract(s) acte de nantissement
Le texte concerne un acte de nantissement (general deed o pledge). Dans le texte on dit que l'objet du nantissement (les biens nantis sont un appartement et un garage). Un peu plus loin dans le texte on dit que "It was agreed that the Loan shall be a special-purpose one and it shall be granted for purchase of the residential apartment in X, specified above as the Pledged property. Donc ma question est la suivante selon vous faut-il mettre "pledged property" au pluriel, étant donné qu'il y a deux biens nantis ? Ma proposition : " Il a été convenu que l’emprunt doit être spécialisé et accordé pour l’achat de l’appartement résidentiel à X, spécifié ci-dessus comme faisant partie des biens nantis", et donc de mettre "pledged property" au pluriel. Merci pour suggestions
Proposed translations (French)
4 biens nantis
Change log

Jan 16, 2017 08:41: Jean-Paul ROSETO changed "Field (write-in)" from "dalles de plafond" to "acte de nantissement"

Discussion

Germaine Jan 16, 2017:
JPaul, L'usage de la majuscule dans "Pledge property" indique qu'il s'agit d'un "terme défini" dans l'acte. Vous devez référer à la section Définitions (s'il en est une) ou à la phrase qui se termine par "... (the "Pledge")" - ou par "... (the "Pledge Property")" - pour déterminer s'il faut utiliser le singulier ou le pluriel en français - ou une autre expression comme "gage immobilier", "sûreté", etc. qui ne porte pas à confusion et qui doit rester la même dans tout le texte.
Jean-Paul ROSETO (asker) Jan 16, 2017:
Désignation de L'ENSEMBLE IMMOBILIER dont dépendent les BIENS :
Jean-Paul ROSETO (asker) Jan 16, 2017:
WHEREAS on the X mutual agreement (hereinafter referred to as Loan Agreement) was made between W, incorporated on 12.02.2008 with company number T acting as the “Lender”, and U, acting as the “Borrower”, according to which it was mutually agreed that U (the Lender) provides a loan facility to T (the Borrower) of an amount of EUR 610 000 (six hundred ten thousand euro), for an agreed interest rate of 4% per annum, and for a maturity period of 8 years (Loan repayment date shall be 21st of April, 2016). It was agreed that the Loan shall be a special-purpose one and it shall be granted for purchase of the residential apartment in C, specified above as the Pledged property. Further it was agreed, that the Loan shall be granted in non-cash form directly to the account (accounts) of the development company (companies) specified by the Borrower. The Loan has been provided in full.
Tony M Jan 16, 2017:
@ Asker Yes, obviosuly, there' no problem with our understanding the general context!

But in order to answer your specific question, we need to see the exact wording of the preceding section of the source text in EN, which you have merely précis-ed for us in FR.
Jean-Paul ROSETO (asker) Jan 16, 2017:
the text is a general deed of pledge between a person and a company. The borrower borrows the money to the lender and the borrower gives or holds as security his properties to garantee the payment of his debts to the lender
Tony M Jan 16, 2017:
@ Asker I guess it all depends what the intended meaning actually is!

IF the money is to be used to buy the apartment, but NOT the garage, then there might be an argument for expressing it as you propose.
But I seriously misdoubt that would be the case; I believe the apartment is simply being considered as a whole in conjunction with its accompanying garage.
You really need to give us the preceding source text in EN — it seems to me that it is you who have converted 'the object' (= singular) into 'les biens' ('pledged property' = singular in EN) — remember that 'property' used in this way is uncountable, and so might include several 'biens' (= countable) in FR.

BTW, I also have some doubts about your rendering of 'special-purpose' as 'spécialisé' — if you have any doubts about this term, might I suggest a furthaer KudoZ question could be advisable?

Proposed translations

30 mins
Selected

biens nantis

Je l'ai trouvé au pluriel également dans des contextes similaires.
Example sentence:

ainsi que le produit (les "biens nantis") indépendamment du fait que ces montants, etc.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search