Nov 1, 2016 12:34
7 yrs ago
English term
season ending point’s fund
English to French
Other
Law: Contract(s)
Net prize money is defined as gross cash prizes earned from each race based upon Driver’s finishing or qualifying position or any other criteria applicable to Driver and season ending point’s fund, less any deductions made by the Verizon Indy Car Series or the Indy Lights Series.
je ne vois pas comment formuler. Il s'agit de course automobile.
Merci d'avance pour vos lumières :)
je ne vois pas comment formuler. Il s'agit de course automobile.
Merci d'avance pour vos lumières :)
Proposed translations
(French)
3 -1 | le fonds en fin de saison | Francois Boye |
Proposed translations
-1
3 hrs
le fonds en fin de saison
Is it car racing?
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Après 100 "Indy 500", oui, Indy Car= car racing. C'est "pointage" de/en fin de saison (season ending point); "fund" = le total des bourses. Cf. discussion. // You mean, like yours?
3 hrs
|
any reference?
|
Discussion
À mon avis, "fund" ne se rapporte pas exclusivement à "season ending point" (littéralement, "fonds de pointage de fin de saison" n'a pas grand sens); il s'agit plutôt du "total des sommes gagnées" (la "bourse" globale touchée) :
Bourse pour les 1re, 2e et 3e place en fin de course
+ Bourse pour les qualifications (meilleur temps, pole, ligne, etc.)
+ Autres bourses
+ Bourse associée au championnat des conducteurs (points à la fin de la saison)
- déductions faites par les circuits/ligues
= bourse nette
Note: ceci n'est pas une "réponse". C'est une piste qui reste à vérifier.