Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grover-esque
French translation:
balaises à la Blaise (Fr-Ca), groveresques (Fr-Fr)
Added to glossary by
Odette Grille (X)
Jan 16, 2019 21:21
5 yrs ago
English term
Grover-esque
English to French
Social Sciences
Journalism
Fashion
Hello everyone,
I have to translate this sentence about a fashion designer statement.
I assume Grover is the Sesame Street character but I can't find a need translation into French.
I would appreciate any help.
"I won’t wear anything without a face, you see. I don’t mean fur, but, rather, those cartoony muppet things, giant eyes piercing your chest, or your feet, or your bag, sprouting Grover-esque eyebrows and a grimace."
My guess would be "à la Grover" ?
I have to translate this sentence about a fashion designer statement.
I assume Grover is the Sesame Street character but I can't find a need translation into French.
I would appreciate any help.
"I won’t wear anything without a face, you see. I don’t mean fur, but, rather, those cartoony muppet things, giant eyes piercing your chest, or your feet, or your bag, sprouting Grover-esque eyebrows and a grimace."
My guess would be "à la Grover" ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | balaises à la Blaise | Odette Grille (X) |
4 | à la Grover dans Sesame Street | Eva Le Pallec |
Change log
Jan 21, 2019 10:53: Odette Grille (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
balaises à la Blaise
avec des sourcils balaises à la Blaise ...
Peer comment(s):
agree |
Philippe Noth
: Je ne sais pas si Charlene peut utiliser le nom canadien, mais jolie trouvaille!
1 hr
|
Merci mais pas utilidsable apparemment
|
|
agree |
Michèle Voyer
: agree
8 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
15 hrs
à la Grover dans Sesame Street
Je pense que votre traduction est bonne, je rajouterai "dans Sesame Street" car le personnage est moins connu en France, lorsque le titre de l'émission nous parle plus. L'émission ayant quand même été diffusée en France, je ne le remplacerai pas par un autre nom.
Discussion
La "muppet" en question est plutôt connue et sinon, les infos fournies permettent de satisfaire la curiosité. Dans les circonstances, vous pourriez même vous abstenir de traduire pour simplement reprendre le procédé: ...des sourcils saillants Grover-esques puisque -esque est un "suffixe formateur d'adj. dér. de noms communs, de noms propres et d'adj. et qui indiquent une ressemblance, une manière d'être ou d'agir dont on accuse l'originalité dans un sens plus ou moins péj. ou laudatif." - cnrtl.fr
Une autre solution pourrait être de remplacer "Grover" par le descriptif correspondant: "...des sourcils [hirsutes][broussailleux] protubérants".