Glossary entry

English term or phrase:

Grover-esque

French translation:

balaises à la Blaise (Fr-Ca), groveresques (Fr-Fr)

Added to glossary by Odette Grille (X)
Jan 16, 2019 21:21
5 yrs ago
English term

Grover-esque

English to French Social Sciences Journalism Fashion
Hello everyone,

I have to translate this sentence about a fashion designer statement.
I assume Grover is the Sesame Street character but I can't find a need translation into French.
I would appreciate any help.

"I won’t wear anything without a face, you see. I don’t mean fur, but, rather, those cartoony muppet things, giant eyes piercing your chest, or your feet, or your bag, sprouting Grover-esque eyebrows and a grimace."

My guess would be "à la Grover" ?
Proposed translations (French)
3 +2 balaises à la Blaise
4 à la Grover dans Sesame Street
Change log

Jan 21, 2019 10:53: Odette Grille (X) Created KOG entry

Discussion

Batiste Foisy Mar 8, 2019:
velus?
Batiste Foisy Mar 8, 2019:
Hirsutes? Ébouriffés?
Odette Grille (X) Jan 18, 2019:
groveresques La suggestion de Germaine me paraît la bonne.
Germaine Jan 18, 2019:
Vous pouvez aussi clarifier "Grover" en utilisant "cartoony muppet things" pour introduire Sesame Street dès le départ : "...plutôt ces choses qui rappellent les muppets de Sesame Street, des yeux géants...
Germaine Jan 18, 2019:
Charlene, Trouver le nom utilisé chez le public cible (si tant est qu’on le connaît) est hasardeux. En France, par exemple, la série américaine a été diffusée sous trois versions, doublées ou adaptées, sur trois réseaux différents, à des époques différentes. Laquelle choisir? Et puis, est-ce qu’on "localise" vraiment des citations? Le designer a-t-il jamais habité ailleurs qu’aux États-Unis pour connaître le nom des marionnettes? Autant, alors, choisir le nom de n’importe quel personnage local offrant les mêmes caractéristiques, non?

La "muppet" en question est plutôt connue et sinon, les infos fournies permettent de satisfaire la curiosité. Dans les circonstances, vous pourriez même vous abstenir de traduire pour simplement reprendre le procédé: ...des sourcils saillants Grover-esques puisque -esque est un "suffixe formateur d'adj. dér. de noms communs, de noms propres et d'adj. et qui indiquent une ressemblance, une manière d'être ou d'agir dont on accuse l'originalité dans un sens plus ou moins péj. ou laudatif." - cnrtl.fr

Une autre solution pourrait être de remplacer "Grover" par le descriptif correspondant: "...des sourcils [hirsutes][broussailleux] protubérants".
Charlene Siffre (asker) Jan 17, 2019:
Jolie trouvaille mais malheureusement je ne peux pas utiliser le nom canadien :(
Odette Grille (X) Jan 16, 2019:
Blaise It is the name of the character in Fr-Ca. I believe the Fr-Fr version kept Grover

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

balaises à la Blaise

avec des sourcils balaises à la Blaise ...
Peer comment(s):

agree Philippe Noth : Je ne sais pas si Charlene peut utiliser le nom canadien, mais jolie trouvaille!
1 hr
Merci mais pas utilidsable apparemment
agree Michèle Voyer : agree
8 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
15 hrs

à la Grover dans Sesame Street

Je pense que votre traduction est bonne, je rajouterai "dans Sesame Street" car le personnage est moins connu en France, lorsque le titre de l'émission nous parle plus. L'émission ayant quand même été diffusée en France, je ne le remplacerai pas par un autre nom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search