This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 14, 2020 14:14
3 yrs ago
48 viewers *
English term

Government officials

Non-PRO English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Bonjour,

The Organization chose the towns of Zahle and Saida as a starting point for the programme. A site-visit took place in January 2020, including 8 project staff members, 8 governmental officials and 20 Lebanese farmers.

Il s'agit d'une organisation internationale, et je penche pour représentants de l'Etat. Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance,

Gladis
Change log

Nov 14, 2020 15:30: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 14, 2020 15:45: Gladis Audi, DipTrans changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "interest"

Nov 14, 2020 16:04: Gladis Audi, DipTrans changed "Restriction Fields" from "none" to "interest"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Rob Grayson, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Nov 25, 2020:
@ Gladis Vous auriez pu ajouter "fonctionnaire" au glossaire, ou modifier l'entrée en fonction de vos préférences. Pas de problèmes.
Gladis Audi, DipTrans (asker) Nov 15, 2020:
@Johannes Gleim Oui, fonctionnaires sans ajout. C'est seulement dans des cas très limités que Government se traduit par gouvernement/al ou s'y rapporte. Donc, pour traduire, vu que le texte ne précisait pas plus, il fallait que je choisisse entre le côté administratif ou les représentants de l'Etat. Selon mon expérience, lorsqu'une organisation internationale arrive dans un pays donné pour mettre en place un projet, c'est l'Etat qui est concerné (ou les responsables locaux). Mon problème était que le terme représentants de l'Etat comporte une notion de mandat. Et nul part dans mon document il n'était question de personnes chargées de représenter l'Etat auprès de l'organisation ou du projet. J'allais devoir me justifier, et je n'avais pour cela que mon instinct. Fonctionnaire c'est tout simplement une personne employée dans une administration publique.
Si vous consultez le Robert & Collins, vous remarquez que government official se traduit par fonctionnaire. Ajouter "du gouvernement" serait un glissement de sens.
Johannes Gleim Nov 15, 2020:
@ Gladis Je vois que vous employiez le terme « fonctionnaire » proposé par moi, mais sans déterminant tel que « gouvernements, du gouvernement, d'état » etc. Néanmoins, étant donné que cela était spécifié avec "gouvernement" dans le texte source, je pense que ce terme devrait également apparaître dans la traduction. Les autorités locales n'entrent pas en ligne de compte ici.
Gladis Audi, DipTrans (asker) Nov 14, 2020:
@AllegroTrans I used fonctionnaires. I wanted to use représentants de l’Etat, it made more sense, but I decided to play it safe. Fonctionnaires is easier to justify, as it could include the focal point, the national coordination team, the local municipality employee, etc.
AllegroTrans Nov 14, 2020:
Question closed-no acceptable answer Please share with the us the solution you used
Mélanie Wisbey (X) Nov 14, 2020:
Gladis Audi, DipTrans (asker) Nov 14, 2020:
@ph-b Merci. En effet, je voulais avoir l'avis des pairs pour vérifier s'il serait mieux d'utiliser fonctionnaires (donc le côté administration) ou représentants de l'Etat (ultime bénéficiaire + souverain sur son territoire).
Mélanie Wisbey (X) Nov 14, 2020:
Definition of governmental @Gladis, following your note in Maliki's suggestion, I'd say the source isn't correct in using the term governmental, and your suggestion of représentants de l'Etat is most likely the one to go for.
ph-b (X) Nov 14, 2020:
représentants de l'État comme indiqué dans votre introduction. Government ne se traduit pas souvent par « gouvernement » (ce qui en France en tout cas, signifie le gouvernement national/central à Paris). Le terme source se réfère plutôt aux pouvoirs publics, donc y compris les autorités locales/collectivités territoriales, et à l'État en général, ce qui n'est pas non plus la même chose que le gouvernement. Voir d'ailleurs, dans votre contexte, « fonctionnaire / agent de l'État » sur UNTERM (https://untermportal.un.org/unterm/search?urlQuery=governmen...
Gladis Audi, DipTrans (asker) Nov 14, 2020:
@Maïté, non il ne saurait y avoir de pluriel dans ce contexte...
Emmanuella Nov 14, 2020:
J'en conviens. Connaitre le nom du programme serait utile.
Gladis Audi, DipTrans (asker) Nov 14, 2020:
@ Emmanuella, merci pour le lien mais les réponses sur Linguee ne s'appliquent pas dans ce contexte.
Je penche pour représentants de l’État plutôt que pour fonctionnaires, vu que l’État sera l’ultime bénéficiaire et que c’est le projet d’une entité étrangère sur son sol ? Quant à responsables/représentants gouvernementaux, ça ne s’applique pas.
Maïté Mendiondo-George Nov 14, 2020:
représentants des Gouvernements ...ou des Etats

Proposed translations

44 mins

responsables gouvernementaux

Hello Gladis Audi, how are you? This is the correct target term.
Example sentence:

cela peut être particulièrement important quand il s'agit de responsables gouvernementaux ou politiques"...

Note from asker:
Hello Ava. The term is wrong, but thank you for taking the time to answer me.
Something went wrong...
+1
46 mins

représentants du gouvernement

Le texte insiste sur la déclaration de Baabda pour enjoindre les partis politiques à promouvoir l'unité du Liban et à ne pas participer à la crise syrienne. Un Groupe International de Soutien (GIS) au Liban a, par la suite, été lancé le 25 septembre 2013 sous l'égide de l'ONU. Il réunit les ***représentants du gouvernement libanais*** et ceux des membres du Conseil de sécurité des Nations unies.

https://www.senat.fr/ga/ga141/ga141_mono.html
Note from asker:
Merci Maliki, mais le contexte n'est pas politique. Il ne s'agit pas des représentants du gouvernement.
It is important to keep in mind a few definitions. Le gouvernement, c'est l'ensemble des personnes qui gouvernent l'État. Il guide, résout, et prend certaines mesures, mais il n'envoie pas ses représentants sur site pour un projet de développement d'une organisation internationale. Ici Government renvoie soit à l'administration publique soit à l'Etat, mais pas au gouvernement!
Peer comment(s):

agree Mélanie Wisbey (X) : I have to agree with Maliki. Governmental officials isn't necessarily a political term, it literally means persons who work within the government, who have come to represent the leaders of the country, does it not?
50 mins
Something went wrong...
2 hrs

fonctionnaires gouvernementaux (du gouvernement,de l'État)

Local Chinese governmental officials are alleged to have been complicit in the scandal.
aidslaw.ca
On rapporte en outre que des fonctionnaires locaux du gouvernement chinois auraient été complices de ce scandale.

[...] group of so-called "change-agents", i.e. police and governmental officials who are in a position to contribute to the progress [...]
europa.eu
[...] changement», à savoir des fonctionnaires de police et du gouvernement en mesure de contribuer à l'amélioration de leur [...]
europa.eu

Involvement of governmental officials essential for building national capacity, ownership and sustainability
chm.pops.int
La participation des fonctionnaires de l'Etat est indispensable pour renforcer les capacités nationales, le sens de la responsabilité et la viabilité

The governmental officials, their representatives and persons implementing the eviction must identify themselves to the [...]
daccess-ods.un.org
Les fonctionnaires gouvernementaux, leurs représentants et les personnes qui exécutent l'expulsion doivent se faire connaître [...]
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...

Public criticism of governmental officials regularly led to harassment, threats, and arrests.
Les critiques publiques de fonctionnaires gouvernementauxsont régulièrement suivies de harcèlement, de menaces et d'arrestations.

This has been the case with regard to cultural heritage in northern Cyprus and contacts with Belarus governmental officials over media legislation.
Tel était le cas du patrimoine culturel dans la partie nord de Chypre ainsi que des contacts avec des fonctionnaires gouvernementauxdu Bélarus pour des questions touchant la législation sur les média.

List of governmental officials and other organisations
Liste des fonctionnaires gouvernementauxet des représentants d'organisations
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/gove...

Traduction du contexte :

Une visite du site a eu lieu en janvier 2020, à laquelle ont participé 8 membres du personnel du projet, 8 fonctionnaires du gouvernement et 20 agriculteurs libanais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search