This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / complément alimentaire
English term or phrase:going less
Complément alimentaire pour améliorer le transit intestinal.
- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended daily amount of fiber.
- Are you always hungry?
- Are you ***going less*** and gaining more?
- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.
Dans la vidéo, on voit une pancarte "ALL GENDER RESTROOMS" et une personne floutée s'y rendre. J'essaie de trouver une façon élégante de traduire cette action :
1. Vous avez moins envie 2. Vous y allez moins souvent et avez le ventre gonflé (on voit le ventre ballonné d'un homme allongé) 3. Vous allez moins (souvent) à la selle (je ne suis pas fan de cette proposition)
Chers collègues, ne nous perdons pas dans des débats sans fin sur le choix de tels ou tels mots… Comme vous le savez, il y a souvent plusieurs façons de traduire un même texte. Une idée qui n’existe pas dans le TS ne peut pas être introduite, mais un terme, lui, oui peut être employé même s’il n’est pas présent dans le TS. L’important c’est de reproduire le message tel quel (le sens) et dans les termes qui seront compris par le lectorat (la forme). Après, c’est une question de préférences personnelles; il reviendra à Sylvie de faire son choix parmi nos nombreuses suggestions. Pour finir, la pub n’est pas qu’euphémisme; c’est même une technique reconnue que de choquer! C’est accrocheur et ça crée de l’impact et les gens s’en souviennent souvent plus longtemps qu’en employant des demi-mots… Et puis du marketing, ça reste du marketing, que ce soit pour des produits pharmaceutiques ou pas.
Si on commence par dire "vous souffrez de constipation", ça pourrait être interprété dans l'absolu par "on a le remède miracle contre ça". Je pense que s'éloigner du texte comporte des risques, surtout lorsqu'on rentre dans des "affirmations" médicales. Après tout est possible, je n'ai pas le texte entier, ni le nom du complément en question.
Cyril, je répondais uniquement à votre post d'hier posté à 14h16. Ce produit se vend fort bien.. Cependant , j'eviterais moi aussi d'utiliser le terme constipation.
On ne sait pas dans notre cas. C'est peut-être, et sûrement, le cas. Notez qu'au passage, il y a écrit dans le lien d'Emmanuella "réduit la constipation" et non "guérit la constipation". Si le mot constipation apparaît dans le texte de départ, on peut l'utiliser, mais sinon, dans le doute, je dirais non.
Par ailleurs, je maintiens, dans une pub, si ce n'est pas le terme mis en avant au départ, je comprends qu'on ne le mette pas en avant dans la version française.
Emmanuella raised an interesting question. Fuca is classified as a drug, not a supplement. Its claim about treating constipation is a valid one, and a medical one. Sylvie didn't post this under pharmaceuticals etc. My understanding is we should avoid using medical claims like "can cure constipation" if the source text doesn't include such a claim.
Cyril, je n'ai jamais pensé à votre proposition, de quoi parlez-vous ? Votre incroyable affirmation, 'pas marketing' est démentie par les faits . Un peu d'humilité. Voilà tout! Que dire des dragées Fuca . Le terme constipation n'a jamais été omis. Il s'en est vendu des tonnes !
Je suis d'accord avec le raisonnement de Cyril et Tony sur le langage marketing mais il ne faudrait pas le pousser trop loin non plus. 'Constipation' n'est pas le terme idéal, d'accord. Pour ce qui est de ('éliminer' et) 'transit', il ne faudrait pas tomber dans une rigidité complète. Au fond, cela reste un complément pour améliorer le transit et c'est la raison pour laquelle on l'achète. Le terme me semble plutôt neutre que négatif.
Tout ça me fait penser à la définition que Kundera donne du 'kitsch' comme 'négation absolue de la merde' (ne tournons pas autour du pot ;-) ) dans L'insoutenable légèreté de l'être. Le chapitre est court, drôle et assez intéressant, pour les amateurs (d'idées, de littérature et d'humour, entendons-nous bien !)
éliminer, en plus d'être un mot négatif pas très marketing (going n'est pas péjoratif), c'est ambigu, le sous-titre est très court. Vous avez le temps ici d'y réfléchir, mais la personne qui voit cette pub n'a pas ce temps (3 secondes).
À mon avis, on peut tout à fait employer le mot « constipation » si on fait ressortir que c’est pour la contrer.
Par ailleurs, je suis d’accord avec Tony, « gaining more? » signifie ici « prenez-vous du poids ». Aussi, il y a un jeu de mots en anglais, un oxymore en quelque sorte, avec « Are you going less and gaining more? » que l’on doit essayer de reproduire dans la mesure du possible. Dans le genre : « Vous éliminez moins, mais vous gagnez plus (de poids)? »
You seem to be getting confused by the suggestions in FR. Our colleague Cyril explains that the euphemism "envies moins fréquentes" implies of course 'envies d'aller à la selle' — nothing to do with 'envies de manger / grignoter' (@ Ormiston) And do note, as several of us have pointed out, that 'constipation' is a very un-marketing term in either language, as well as being medically not entirely accurate here — IMHO, it would amount to over-interpretation and a distortion of the intended meaning of the source text.
Mélanie Wisbey (X)
France
12:54 Nov 16, 2020
Going less most definitely means to be constipated. You say the source could have used "constipated". In English this word is rarely used outside of a medical context, it is somewhat embarrassing and dirty. The French use it more liberally. It has nothing to do with the desire to eat.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
souffrez-vous de constipation...
Explanation: A suggestion
Renvi Ulrich Cameroon Local time: 10:08 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Je suis d'accord avec Tony, ce n'est pas tout à fait la même chose. Néanmoins, merci beaucoup, Renvi, pour votre suggestion.