Glossary entry

English term or phrase:

"black one-day" companies

French translation:

sociétés fantômes éphémères

Added to glossary by Alexandre Tissot
Mar 11, 2018 15:30
6 yrs ago
English term

\"black one-day\" companies

English to French Bus/Financial Finance (general) Taxes
Bonjour à tous et tous et bon dimanche !

Je traduis un document urgent eu égard à des taxes.

Pour le groupe de mots placé en en-tête, je songe à « sociétés fantômes opaques ».

Toutefois, je me demande si « opaques » n'est pas superflu et s'il ne faut pas simplement conserver « sociétés fantômes ».

Qu'en pensez-vous ?

Voici le contexte :

"Based on information received from tax office - these 2 subcontractors did not pay taxes (VAT, profit tax, social taxes) to federal budget, all the money received from XXX and other customers were transferred in full amount directly to ***"black one-day" companies*** and after the money was "laundered" or cashed out via individuals in different regions via bank debit cards."

Merci beaucoup !
Change log

Mar 13, 2018 15:03: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "\"black one-day\" companies"" to ""sociétés fantômes éphémères ""

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Mar 11, 2018:
Merci, Germaine et Tony et bon dimanche !
Germaine Mar 11, 2018:
Comme Tony, je lis "black / one-day companies" et non "black one-day / companies", ce qui met l'accent sur éphémère, il me semble. Par ailleurs, la société fantôme étant par définition "opaque", effectivement, cet adjectif serait de trop.
Alexandre Tissot (asker) Mar 11, 2018:
@ Tony Thank you for your input.

The word "fantômes" has the same meaning as "éphémères", which would confirm the idea.

https://www.one.org/fr/rapports/societes-fantomes/
Tony M Mar 11, 2018:
@ Asker I know nothing of finance, but surely the idea of these one-day companies is that they are 'éphémères'?

Proposed translations

13 hrs
English term (edited): black one-day companies
Selected

sociétés fantômes éphémères

black one-day companies
=
black => no real substance

one-day => short lived (not literally "one day")


Escroquerie: le fléau des sociétés fantômes éphémères qui pollue l'économie
....
A l'heure où seul un clic suffit à créer son entreprise, nombre d'escrocs en profitent pour monter des sociétés fantômes qui, le temps de quelques mois, souscrivent des prêts à tous les étages, emploient fictivement des salariés ou réalisent des partenariats bidons, en raflant des sommes astronomiques au passage, avant de disparaître.

https://www.challenges.fr/economie/escroquerie-le-fleau-des-...

Not the same recipe as the one in this ST, but the same basic principle ...
Note from asker:
Thank you, Daryo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
+1
36 mins

société fantôme d'uin jour

'fantôme' like the black economy (no evidence about its operations)

'one-day' = the time to cash in and launder the money

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-03-11 16:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

ERRTATUM: 'D'UN' instead of d'uin
Note from asker:
Merci, François et bon dimanche !
Peer comment(s):

agree nweatherdon : seems about right to me, although I'm not sure if there's a better way to say it in French
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search