Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"black one-day" companies
French translation:
sociétés fantômes éphémères
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Mar 11, 2018 15:30
6 yrs ago
English term
\"black one-day\" companies
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Taxes
Bonjour à tous et tous et bon dimanche !
Je traduis un document urgent eu égard à des taxes.
Pour le groupe de mots placé en en-tête, je songe à « sociétés fantômes opaques ».
Toutefois, je me demande si « opaques » n'est pas superflu et s'il ne faut pas simplement conserver « sociétés fantômes ».
Qu'en pensez-vous ?
Voici le contexte :
"Based on information received from tax office - these 2 subcontractors did not pay taxes (VAT, profit tax, social taxes) to federal budget, all the money received from XXX and other customers were transferred in full amount directly to ***"black one-day" companies*** and after the money was "laundered" or cashed out via individuals in different regions via bank debit cards."
Merci beaucoup !
Je traduis un document urgent eu égard à des taxes.
Pour le groupe de mots placé en en-tête, je songe à « sociétés fantômes opaques ».
Toutefois, je me demande si « opaques » n'est pas superflu et s'il ne faut pas simplement conserver « sociétés fantômes ».
Qu'en pensez-vous ?
Voici le contexte :
"Based on information received from tax office - these 2 subcontractors did not pay taxes (VAT, profit tax, social taxes) to federal budget, all the money received from XXX and other customers were transferred in full amount directly to ***"black one-day" companies*** and after the money was "laundered" or cashed out via individuals in different regions via bank debit cards."
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
4 | sociétés fantômes éphémères | Daryo |
3 +1 | société fantôme d'uin jour | Francois Boye |
Change log
Mar 13, 2018 15:03: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "\"black one-day\" companies"" to ""sociétés fantômes éphémères ""
Proposed translations
13 hrs
English term (edited):
black one-day companies
Selected
sociétés fantômes éphémères
black one-day companies
=
black => no real substance
one-day => short lived (not literally "one day")
Escroquerie: le fléau des sociétés fantômes éphémères qui pollue l'économie
....
A l'heure où seul un clic suffit à créer son entreprise, nombre d'escrocs en profitent pour monter des sociétés fantômes qui, le temps de quelques mois, souscrivent des prêts à tous les étages, emploient fictivement des salariés ou réalisent des partenariats bidons, en raflant des sommes astronomiques au passage, avant de disparaître.
https://www.challenges.fr/economie/escroquerie-le-fleau-des-...
Not the same recipe as the one in this ST, but the same basic principle ...
=
black => no real substance
one-day => short lived (not literally "one day")
Escroquerie: le fléau des sociétés fantômes éphémères qui pollue l'économie
....
A l'heure où seul un clic suffit à créer son entreprise, nombre d'escrocs en profitent pour monter des sociétés fantômes qui, le temps de quelques mois, souscrivent des prêts à tous les étages, emploient fictivement des salariés ou réalisent des partenariats bidons, en raflant des sommes astronomiques au passage, avant de disparaître.
https://www.challenges.fr/economie/escroquerie-le-fleau-des-...
Not the same recipe as the one in this ST, but the same basic principle ...
Note from asker:
Thank you, Daryo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous !"
+1
36 mins
société fantôme d'uin jour
'fantôme' like the black economy (no evidence about its operations)
'one-day' = the time to cash in and launder the money
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-03-11 16:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
ERRTATUM: 'D'UN' instead of d'uin
'one-day' = the time to cash in and launder the money
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-03-11 16:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
ERRTATUM: 'D'UN' instead of d'uin
Note from asker:
Merci, François et bon dimanche ! |
Peer comment(s):
agree |
nweatherdon
: seems about right to me, although I'm not sure if there's a better way to say it in French
10 hrs
|
Discussion
The word "fantômes" has the same meaning as "éphémères", which would confirm the idea.
https://www.one.org/fr/rapports/societes-fantomes/