Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
instrument
French translation:
Appareillage/outillage
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Jun 16, 2015 08:01
8 yrs ago
1 viewer *
English term
instrument
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
General Services, MOC Construction, Infill Construction
Bonjour,
S'agissant d'une liste de professions figurant dans un tableau eu égard au "MAINTENANCE DEPARTMENT" dans le cadre de "General Services, MOC Construction, Infill Construction" :
"HVAC TECHNICIAN TEAM LEADER
HVAC TECHNICIAN
***INSTRUMENT*** FOREMAN
***INSTRUMENT*** TECHNICIAN
F&G TECHNICIAN
CRANE OPERATOR TEAM LEADER"
Serait-il question de contremaître et technicien « machine-outil » ?
Merci beaucoup !
S'agissant d'une liste de professions figurant dans un tableau eu égard au "MAINTENANCE DEPARTMENT" dans le cadre de "General Services, MOC Construction, Infill Construction" :
"HVAC TECHNICIAN TEAM LEADER
HVAC TECHNICIAN
***INSTRUMENT*** FOREMAN
***INSTRUMENT*** TECHNICIAN
F&G TECHNICIAN
CRANE OPERATOR TEAM LEADER"
Serait-il question de contremaître et technicien « machine-outil » ?
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
4 | Appareillage/outillage | Chakib Roula |
Proposed translations
12 mins
Selected
Appareillage/outillage
Par exemple: Contremaître responsable de l'appareillage
technicien responsable de l'outillage
En fait c'est un terme très utilisé dans le secteur pétrolier et gazier.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-16 10:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tout le plaisir mon cher.
technicien responsable de l'outillage
En fait c'est un terme très utilisé dans le secteur pétrolier et gazier.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-16 10:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tout le plaisir mon cher.
Note from asker:
Merci, Chakib. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
Discussion
For the time being, I can read in the agreement that there are "INFILL DRILLING CONSTRUCTION ACTIVITIES", "the provision of all general maintenance and services for Client’s operations in Chad". I will look for more information in the document.
https://en.wikipedia.org/wiki/Change_management
But the key term is "instrument", which can be translated differently according to the subject and industrial domain, where the instrument is applied. From your previous questions I deduct that it may refer to civil engineering, but I am not sure. Especially the first line "HVAC TECHNICIAN TEAM LEADER" directs to other domains. HVAC can be either “High-Voltage Alternating Current” or “Heating, Ventilating, and Air Conditioning”.
What is the task to be done by the concerned workers? What construction is “infilled”?
It deals with the exhibit of a contract drafted to provide General Services, MOC (Management Of Change) Construction, Infill Construction.
The exhibits set out all the workers that will be needed to perform those services by department.
Does it help?