Feb 14, 2015 17:01
9 yrs ago
English term

super tech agent

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Business and IT at the same time.
This stands for a more qualified technician on the phone support platform who is likely to provide answers (and find solutions) for tougher issues, that other employees cannot deal with.
As you can see, I understand what it means, but does anyone have a good French definition for it?
Thank you for any possible help.
PS. It concerns problems with mobile phones.

Discussion

HERBET Abel Feb 15, 2015:
C'est un terme de l'éducation nationale, j'ai déjà donné le lien:
agent technique supérieur
voir ci-dessous
http://legifrance.gouv.fr/affichIDCC.do;jsessionid=7A0BD8F52...
Gregory Lassale Feb 14, 2015:
I don't like any of the "supérieur" suggestions. They sound stiff - when the source term doesn't - and not idiomatic. "Expert" works well and so does "spécialiste".
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
Florence Merci, c'est ce que je vais utiliser.
florence metzger Feb 14, 2015:
expert
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
mrachidi Yes, but they are all "techniciens" (at least supposedly).
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
Alain Oui, je crois que vous avez vu juste (après quelques tirs de repérage...). Mettez votre suggestion dans la case "réponses" et je vous donnerai les points. Votre formule (peut-être tout simplement "expert") résume tout : l'expertise sans froisser les subordonnés....
mrachidi Feb 14, 2015:
I think both "agent" and "superieur" are unnecessary. We can just say " un technician" in that case.
Alain Boulé Feb 14, 2015:
Je proposerais : expert technique.
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
All of you Using "supérieur" troubles me in some way, because it is not very friendly for the other members of the staff!
Do you see what I mean?
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
Tous deux Voilà, j'ai une inspiration subite (mais qui n'est peut-être pas géniale...). Que diriez-vous l'un et l'autre de "responsable de plate-forme"?
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
Abel J'irais volontiers dans votre sens, mais je pense qu'il faut trouver une formule de type "pointu" ou "superviseur" ou bien "vérificateur" ou je ne sais. Peut-être même "responsable": je tourne autour du sujet sans réussir à atterrir....
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2015:
Merci à tous deux. Je pense néanmoins qu'il s'agit d'une appellation "maison", ce qui exclut toutes références universitaires, François. Je crois qu'il s'agit tout simplement de désigner un agent un plus "calé" auquel l'on fait appel pour les cas difficiles.
Voilà pourquoi j'ai du mal à trouver une formulation adéquate.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

expert technique

proposition
Peer comment(s):

agree mchd
3 mins
Merci
disagree HERBET Abel : Sorry no I-refs ??
1 hr
I-refs ?
agree florence metzger
1 hr
Merci
agree Gregory Lassale
3 hrs
Merci
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
Merci
agree Susana E. Cano Méndez : Même si "super" dans le sens colloquial me manque un peu (j'ai peut-être tort), je crois qu'il s'agit de la traduction la plus adéquate.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore, Alain. Je me suis limité à "expert"."
-1
12 mins

agent technique supérieur

Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : Non. Ne correspond pas au poste décrit par Peter.
20 hrs
Something went wrong...
-1
50 mins

Agent technicien supérieur

Anyone with expertise in technical field.
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : Sorry, no
2 hrs
No reason is provided.
Something went wrong...
-1
11 mins

technicien superieur

somebody that graduates from a technical school after high school (une formation de type Bac + 2 ans, as they say in French) but is not an engineer.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-02-14 17:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Google "Brevet de Technicien Superieur" to see the details associated with the French training system for super tech agents
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : Sorry no refs about that ??
2 hrs
Something went wrong...
23 hrs

agent ultra-technique

Bonsoir, je suis peut-être un peu en retard, mais j'ai tout de suite pensé à quelque chose très colloquial, très jargon, très entreprise: ultra-technique, super-technique...

"a more qualified technician on the phone support platform"

J'espère que ça aidera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search