Glossary entry

English term or phrase:

zero risk tolerance

Dutch translation:

nultolerantie inzake risico's

Added to glossary by Frédéric Combes
May 22, 2008 19:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term

zero risk tolerance

English to Dutch Bus/Financial Management risk management
"Stakeholder scrutiny has never been more widespread and intense than today. While the business to business market accepts controlled risk, society and consumers are increasingly moving towards *zero risk tolerance*."

Dit is een gedeelte van een websitetekst over certificering en risicomanagement. Heeft iemand een suggestie voor een kernachtige en goed in de zin in te passen vertaling van dit begrip? Behalve de optie van niet vertalen denk ik zelf bijv. aan 'risicouitsluiting'.
Change log

May 24, 2008 09:15: Frédéric Combes Created KOG entry

Proposed translations

13 hrs
Selected

nultolerantie inzake risico's

Dit is eerlijk gezegd het eerste wat in me opkwam en ik vind het nog lekker klinken. Het dekt de Engelse term en is zeker niet te lang.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik ben het met Lianne eens dat in dit verband onderscheid moet worden gemaakt tussen 'houding' en 'gedrag'. Het gebruik van 'tolerance' impliceert m.i. dat het hier gaat om een (bestaande) houding in de maatschappij c.q. bij consumenten ten aanzien van risico(niveaus). Daarbij gaat het volgens mij niet alleen om risico's die de consument direct zelf treffen maar ook om risico's die elders optreden (bijv. in de leefomgeving). Het antwoord van Harry en het gekozen antwoord geven dit m.i. het beste weer. Omdat ik vroeg om een kernachtige vertaling heb ik de punten aan Frederic toegekend. Sorry Harry! Check van de gekozen term op Google bracht mij overigens op een eerder verschenen publicatie waarin deze term ook wordt gebruikt!"
45 mins

risicio's vermijden

Voor een groot deel een kwestie van smaak... leesbaarheid, niveau van formaliteit, perspectief, is het meer intentioneel bedoeld of meer gedragsmatig...., zoals "hebben besloten" of "streven naar" vs "neigen tot." Persoonlijk vind ik dus zo'n meer formeel woord als "risicouitsluiting" meer passen bij bedrijfsmatige beslissingen dan bij consumentengedrag.... consumenten zijn geneigd risico's te vermijden....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-22 21:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vermijd graag teveel zelfstandige naamwoorden in vertalingen... om de tekst levendig, interessant, en begrijpelijk te houden...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-22 21:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Slaap wel :-)
Note from asker:
Bedankt Lianne! Dit is zeker een optie. Check op Google geeft ook meer hits voor 'risicovermijding' dan voor ' 'risicouitsluiting'.
Mijn omzetting van jouw antwoord was ingegeven door mijn voorlopige vertaling van de laatste zin: "Daar waar de business-to-business markt ’controlled risk’ (evt. beperkt risico) aanvaardbaar vindt, lijken consument en maatschappij steeds meer op te schuiven in de richting van ’zero risk tolerance’." Ik slaap er nog een nachtje over :-)
Lianne, bedankt voor je kritische bijdrage! Risico's (ver)mijden heeft duidelijk betrekking op 'gedrag' en zou in deze context misschien eerder zijn beschreven als 'risk avoidance'. Toch zal ik ook deze optie vermelden in mijn comment bij deze term voor de opdrachtgever :-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

kleinste risico onacceptabel

Ik zou het eerste stuk vertalen met: beheersbare risico's (m/v!)

Voor het tweede stuk: geldt voor maatschappij en consumenten in toenemende mate dat zelfs het kleinste risico onacceptabel is.
Note from asker:
Bedankt voor je aanvulling op mijn vertaling van 'controlled risk'. 'Beheersen' is hier inderdaad een zuiverder vertaling van 'control'. In verband met het noodzakelijke onderscheid tussen 'controlled risk' en 'controllable risk' kies ik dan liever voor 'beheerst risico' of evt. 'beheerste risico's'.
Harry, weliswaar niet de punten maar wel een 'eervolle vermelding' in de comment die ik bij deze term voor mijn opdrachtgever invoeg :-)
Peer comment(s):

agree Ron Willems : qua betekenis (geen risico's accepteren) zijn we het helemaal eens
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs

het uitsluiten van ieder mogelijk op te treden risico

niet zo kort en bondig als risicovermijding wat bij mij ook als eerste opkwam maar ook een mogelijkheid.
Note from asker:
Bedankt!
Something went wrong...
11 hrs

totale risicomijding

dan kun je "... lijken consument en maatschappij steeds meer op te schuiven in de richting van" lekker laten staan.

(risicomijding komt trouwens iets vaker voor dan risicovermijding en bekt in mijn oren wat beter)
Note from asker:
Bedankt Ron! Zie ook de laatste note bij Lianne's antwoord :-)
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Ik denk dat er nog wel een verschil is tussen risico's (ver)mijden en risico's uitsluiten
38 mins
zeker! daarom heb ik ook een nieuw antwoord gegeven en me niet aangesloten bij de andere antwoorden :-) de consument *accepteert* geen risico's en mijdt ze dus totaal; het is niet aan hem/haar om ze uit te sluiten (dat moet de "producent" dan doen)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search