Oct 9, 2017 08:56
6 yrs ago
English term
zin goed begrepen?
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
algemene voorwaarden
Ik heb een vraag over een deel van een zin. Ik weet niet precies of ik het goed heb vertaald. Het gaat om het stukje tussen ***
[…] is not liable for damages ****that were not incurred on the delivered item****; in particular, […] is not liable for lost profit or other economic losses of the ordering party.
[…] accepteert geen aansprakelijkheid voor schade ****die niet is opgelopen door het geleverde artikel****; […] is in het bijzonder niet aansprakelijk voor gederfde winst of enig ander economisch verlies van de koper.
Bij voorbaat dank voor de hulp!
[…] is not liable for damages ****that were not incurred on the delivered item****; in particular, […] is not liable for lost profit or other economic losses of the ordering party.
[…] accepteert geen aansprakelijkheid voor schade ****die niet is opgelopen door het geleverde artikel****; […] is in het bijzonder niet aansprakelijk voor gederfde winst of enig ander economisch verlies van de koper.
Bij voorbaat dank voor de hulp!
Discussion
'incurred on' is volgens mij 'opgelopen met betrekking tot'
Je zou het dan op kunnen lossen met bijv.:
XXX is uitsluitend aansprakelijk voor kosten (schadevergoeding) die zijn opgelopen met betrekking tot het geleverde artikel zelf.
Dan liever: XXX is uitsluitend aansprakelijk voor schade aan het geleverde artikel zelf. Of: (...) als zodanig.
In dit type context betekent aansprakelijk voor schade aan het geleverde artikel zelf meer voluit zoveel als aansprakelijk voor het vergoeden van schade geleden aan het geleverde artikel zelf. aansprakelijk zijn / aansprakelijkheid dragen >> tot vergoeding gehouden zijn.
is niet aansprakelijk voor kosten (schadevergoeding) die niet zijn opgelopen met betrekking tot het geleverde artikel
Russian lawyer sues ex-girlfriend for expenses incurred on dates - including flowers and meals - after calculating the cost of their two year relationship as £419.
Expenditure incurred on consumables & stationery will be reimbursed if accompanied by a valid and detailed receipt.
Ik zie overigens ook geen goede reden om is not liable for te vertalen als accepteert geen aansprakelijkheid voor.
@Marjolein: maak er een antwoord van!
Dan ontstaat een wat vreemde constructie die mogelijk vragen oproept, ik zou dan bijv. voor zoiets kiezen: "... accepteert geen aansprakelijkheid voor enige gevolgschade..", dan sluit je alle vaagheden uit.