Oct 9, 2017 08:56
6 yrs ago
English term

zin goed begrepen?

English to Dutch Law/Patents Law (general) algemene voorwaarden
Ik heb een vraag over een deel van een zin. Ik weet niet precies of ik het goed heb vertaald. Het gaat om het stukje tussen ***


[…] is not liable for damages ****that were not incurred on the delivered item****; in particular, […] is not liable for lost profit or other economic losses of the ordering party.
[…] accepteert geen aansprakelijkheid voor schade ****die niet is opgelopen door het geleverde artikel****; […] is in het bijzonder niet aansprakelijk voor gederfde winst of enig ander economisch verlies van de koper.


Bij voorbaat dank voor de hulp!

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 9, 2017:
Ik ben het niet eens met 'aan'.

'incurred on' is volgens mij 'opgelopen met betrekking tot'

Je zou het dan op kunnen lossen met bijv.:

XXX is uitsluitend aansprakelijk voor kosten (schadevergoeding) die zijn opgelopen met betrekking tot het geleverde artikel zelf.
Kitty Brussaard Oct 9, 2017:
@Barend Het gebruik van een dubbele ontkenning (zie jouw voorstel hieronder) zou ik persoonlijk vermijden.

Dan liever: XXX is uitsluitend aansprakelijk voor schade aan het geleverde artikel zelf. Of: (...) als zodanig.

In dit type context betekent aansprakelijk voor schade aan het geleverde artikel zelf meer voluit zoveel als aansprakelijk voor het vergoeden van schade geleden aan het geleverde artikel zelf. aansprakelijk zijn / aansprakelijkheid dragen >> tot vergoeding gehouden zijn.

Barend van Zadelhoff Oct 9, 2017:
misschien:

is niet aansprakelijk voor kosten (schadevergoeding) die niet zijn opgelopen met betrekking tot het geleverde artikel
Barend van Zadelhoff Oct 9, 2017:
'damages' betekent hier volgens mij niet 'schade aan het artikel' = 'damage to the item' maar heeft betrekking op 'schadevergoeding'
Barend van Zadelhoff Oct 9, 2017:
met betrekking tot ? So the maintenance costs are incurred on the vehicle itself, and not the track.

Russian lawyer sues ex-girlfriend for expenses incurred on dates - including flowers and meals - after calculating the cost of their two year relationship as £419.

Expenditure incurred on consumables & stationery will be reimbursed if accompanied by a valid and detailed receipt.

Willem Wunderink Oct 9, 2017:
In 2e instantie: oplossing Marjolein is inderdaad beter
Kitty Brussaard Oct 9, 2017:
Eens met voorstel Marjolein: (...) is niet aansprakelijk voor schade aan andere zaken dan het geleverde artikel. Het werkwoord 'incurred' hoeft hier niet woordelijk vertaald te worden, maar wordt al afgedekt door 'schade aan'.

Ik zie overigens ook geen goede reden om is not liable for te vertalen als accepteert geen aansprakelijkheid voor.

@Marjolein: maak er een antwoord van!
Willem Wunderink Oct 9, 2017:
Inderdaad, en dan 'ontstaan' i.p.v. 'opgelopen': ..aan het geleverde is ontstaan..
Dan ontstaat een wat vreemde constructie die mogelijk vragen oproept, ik zou dan bijv. voor zoiets kiezen: "... accepteert geen aansprakelijkheid voor enige gevolgschade..", dan sluit je alle vaagheden uit.
Marjolein Snippe Oct 9, 2017:
*aan* i.p.v. *door*? Volgens mij gaat het (d.w.z. de beperking van aansprakelijkheid) hier om schade *aan* andere zaken dan het geleverde artikel. Dus ook economische verliezen die wel zijn veroorzaakt door het artikel, maar die niet bestaan uit schade aan het betreffende artikel zelf.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search