Sep 13, 2014 22:19
9 yrs ago
English term

captor

English to Dutch Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters journalism
person held captive by ISIS. Is sounds silly but I have not come across the correct word for 'captor'
Change log

Sep 14, 2014 00:28: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Michael Beijer Sep 14, 2014:
Van Dale Groot woordenboek vd Nederlandse taal: ontvoeren:

door weg te voeren aan iemands macht of bereik onttrekken
synoniem: schaken, kidnappen
vb.: "een meisje ontvoeren"

gijzelen:

1. als onderpand nemen voor het nakomen van beloften of voorwaarden of voor het afdwingen van bep. eisen
4. (figuurlijk) (mbt. zaken, m.n. politieke thema’s) voor zich opeisen, zich toe-eigenen, vaak op morele gronden
5. (figuurlijk) (mbt. mensen) in een afhankelijke of kwetsbare positie manoeuvreren, waardoor hij of zij weinig tegenstand kan bieden, bv. door morele chantage te plegen

(Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, 14e editie, 2005)
Michael Beijer Sep 14, 2014:
I'm not so sure. See e.g.:

<tt>"ontvoeren: (iemand) onder dwang meenemen
gijzelen: (iemand) als onderpand nemen voor het afdwingen van bepaalde eisen"</tt>

(Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands – versie 2.0, 2002)

ISIS has very specific goals and ideas and they are definitely using these people for a specific, political purpose. It might not be very clear cut as in: ‘we will release them if countries X, Y and Z do A, B and C’, but they are definitely using them to ‘dwing something af’.

A quick look at all the important Dutch newspapers online shows that the terms are used interchangeably.

I also think that the terms/concepts ‘gijzelen’ and ‘gijzelnemers’ have more of a political connotation to them, which I think ontvoeren/ontvoerders lack. Bij ‘ontvoerderen’ denk ik meer aan Freddy Heineken, en aan het woord kidnappen. This is political, not financial.

Lianne van de Ven Sep 14, 2014:
Niet gegijzeld maar ontvoerd Bij een typische gijzeling worden er eisen gesteld en onderhandeld. Ik ben niet op de hoogte van de details over deze ontvoeringen, maar ik heb niet de indruk dat er gegijzeld en vervolgens veel geonderhandeld is. De slachtoffers zijn wel als 'onderpand' vastgehouden en uiteindelijk zonder meer onthoofd. Zie bv hier. http://www.telegraaf.nl/buitenland/22986368/___Tientallen_jo... Gegijzeld komt wel in de kop voor, maar daar had gewoon ontvoerd moeten staan. Deze mensen worden allemaal vermist, maar onderhandelingen ontbreken.
Michael Beijer Sep 14, 2014:
I wonder though which is more correct in this case gijzelnemers (gijzelen)
or
ontoerders (ontvoeren)

My gut feeling is that if you are talking about ISIS, ‘gijzelen’ (and thus gijzelnemers) might be more appropriate. However, I have a feeling they're both pretty much synonymous in this context.

Maybe have a look at how the two are used in connection with ISIS:

https://www.google.nl/#q="ISIS" "ontvoerders"
https://www.google.nl/#q="ISIS" "gijzelnemers"
Lianne van de Ven Sep 14, 2014:
Ok.... I will give you the answer: ontvoerders.
Sonia Bloch (asker) Sep 14, 2014:
ok I will give you the sentence
xxx was released by her captors and returned to her native country
thanks for all your comments
Michael Beijer Sep 14, 2014:
@Sonia: If you are indeed looking for a translation of the word ‘captor’, then ‘gijzelaar’ is wrong. ‘Gijzelaar’ means ‘hostage’. ‘Captor’ is the person taking the hostage hostage.

Can we have a bit of your actual text (containing the word ‘captor’), just to make sure we are all on the same page here?
Sonia Bloch (asker) Sep 14, 2014:
I just added that the persons are held captive by ISIS to put it more into context. No I need the word captor and will probably go for gijzelaar although I am not 100 % sure that that is right.
Lianne van de Ven Sep 14, 2014:
Kaper Ik heb mijn suggestie voor kaper verwijderd, maar ik ben er eigenlijk ook niet zeker van of de captors hier wel gijzelnemers zijn. Wordt er gegijzeld voor eisen, of mensen verdwijnen gewoon, ontvoerd? Captors -> ontvoerders?
Michael Beijer Sep 14, 2014:
@Sonia: Heb je iets meer context? Je vraag (het woord "captor") en je opmerking "person held captive by ISIS" zijn verwarrend.
Michael Beijer Sep 14, 2014:
nog een optie: ontvoerder (iem. die ontvoert)

Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e editie, 2005)

(maar in de context van ISIS is "gijzelnemer" denk ik beter)
Lianne van de Ven Sep 14, 2014:
Captive Je hebt gelijk: a person held captive by ISIS is a captive
Michael Beijer Sep 13, 2014:
@Sonia: A ‘person held captive by ISIS’ is definitely not a ‘captor’. A captor is the capturer, not the captured, so to speak.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

gijzelnemer

I think I prefer this to ‘kaper’.

captor: ‘one that has captured a person or thing’ (Merriam-Webster)
captor: ‘A person that catches or confines another’ (Oxforddictionaries.com)


Their captors are accountable for their health and safety. =
Hun gijzelnemers zijn verantwoordelijk voor hun veiligheid en gezondheid.
(http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... )
Example sentence:

A captor is a person that catches or confines another.

Hun gijzelnemers zijn verantwoordelijk voor hun veiligheid en gezondheid.

Peer comment(s):

agree Dorine Oz-Vermeulen
19 hrs
Bedankt Dorine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
9 hrs

gevangennemer

Hoewel gevangennemer minder gebruikelijk is, is het neutraler dan gijzelnemer of ontvoerder.
Gijzelhouder kan evt. ook, is vrijwel parallel aan gijzelnemer.
Gaat het hier om een 'gewone gevangene', POW, of een gegijzelde journalist bijvoorbeeld? In het laatste geval is gijzelnemer natuurlijk een prima optie.
Example sentence:

Franse journalist herkent gevangennemer Syrië

Something went wrong...
+2
19 hrs

ontvoerder

Ik hou het op ontvoerder.

1: Stolen, A letter to my captor 2009 (Brief aan mijn ontvoerder = Dreigende stilte)
http://www.liacs.nl/~kosters/vnster/parse.php?by=title&heldj...

Dubbel zoeken:
http://goo.gl/Ai3jhk
Peer comment(s):

agree Ron Willems : yes, 'ontvoerder' definitely sounds best in this particular context (now that it was finally shared with us...)
20 mins
Dank je. Ik weet niet of het nou nog met ISIS te maken heeft, maar ook daar lijkt het me van toepassing.
agree sindy cremer : post-grading (sorry -)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search