English term
captor
4 +1 | gijzelnemer | Michael Beijer |
4 +2 | ontvoerder | Lianne van de Ven |
3 | gevangennemer | Jenny Mizrahi |
Sep 14, 2014 00:28: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
gijzelnemer
captor: ‘one that has captured a person or thing’ (Merriam-Webster)
captor: ‘A person that catches or confines another’ (Oxforddictionaries.com)
Their captors are accountable for their health and safety. =
Hun gijzelnemers zijn verantwoordelijk voor hun veiligheid en gezondheid.
(http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... )
A captor is a person that catches or confines another.
Hun gijzelnemers zijn verantwoordelijk voor hun veiligheid en gezondheid.
gevangennemer
Gijzelhouder kan evt. ook, is vrijwel parallel aan gijzelnemer.
Gaat het hier om een 'gewone gevangene', POW, of een gegijzelde journalist bijvoorbeeld? In het laatste geval is gijzelnemer natuurlijk een prima optie.
Franse journalist herkent gevangennemer Syrië
http://apps.nrc.nl/stijlboek/gijzelaar-gijzelnemer-gijzelhouder
http://www.aboutcommunicatie.nl/nieuws/2014-09-08/franse-journalist-herkent-gevangennemer-syri
ontvoerder
1: Stolen, A letter to my captor 2009 (Brief aan mijn ontvoerder = Dreigende stilte)
http://www.liacs.nl/~kosters/vnster/parse.php?by=title&heldj...
Dubbel zoeken:
http://goo.gl/Ai3jhk
agree |
Ron Willems
: yes, 'ontvoerder' definitely sounds best in this particular context (now that it was finally shared with us...)
20 mins
|
Dank je. Ik weet niet of het nou nog met ISIS te maken heeft, maar ook daar lijkt het me van toepassing.
|
|
agree |
sindy cremer
: post-grading (sorry -)
13 hrs
|
Discussion
door weg te voeren aan iemands macht of bereik onttrekken
synoniem: schaken, kidnappen
vb.: "een meisje ontvoeren"
gijzelen:
1. als onderpand nemen voor het nakomen van beloften of voorwaarden of voor het afdwingen van bep. eisen
4. (figuurlijk) (mbt. zaken, m.n. politieke thema’s) voor zich opeisen, zich toe-eigenen, vaak op morele gronden
5. (figuurlijk) (mbt. mensen) in een afhankelijke of kwetsbare positie manoeuvreren, waardoor hij of zij weinig tegenstand kan bieden, bv. door morele chantage te plegen
(Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal, 14e editie, 2005)
<tt>"ontvoeren: (iemand) onder dwang meenemen
gijzelen: (iemand) als onderpand nemen voor het afdwingen van bepaalde eisen"</tt>
(Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands – versie 2.0, 2002)
ISIS has very specific goals and ideas and they are definitely using these people for a specific, political purpose. It might not be very clear cut as in: ‘we will release them if countries X, Y and Z do A, B and C’, but they are definitely using them to ‘dwing something af’.
A quick look at all the important Dutch newspapers online shows that the terms are used interchangeably.
I also think that the terms/concepts ‘gijzelen’ and ‘gijzelnemers’ have more of a political connotation to them, which I think ontvoeren/ontvoerders lack. Bij ‘ontvoerderen’ denk ik meer aan Freddy Heineken, en aan het woord kidnappen. This is political, not financial.
or
ontoerders (ontvoeren)
My gut feeling is that if you are talking about ISIS, ‘gijzelen’ (and thus gijzelnemers) might be more appropriate. However, I have a feeling they're both pretty much synonymous in this context.
Maybe have a look at how the two are used in connection with ISIS:
https://www.google.nl/#q="ISIS" "ontvoerders"
https://www.google.nl/#q="ISIS" "gijzelnemers"
xxx was released by her captors and returned to her native country
thanks for all your comments
Can we have a bit of your actual text (containing the word ‘captor’), just to make sure we are all on the same page here?
Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e editie, 2005)
(maar in de context van ISIS is "gijzelnemer" denk ik beter)