May 22, 2018 09:37
5 yrs ago
1 viewer *
English term

...a baseline fold change of 1.

English to Dutch Science Cosmetics, Beauty Onderzoek
De hele zin is:
To account for inherent variations in baseline hyaluronic acid levels, subjects were normalized to a baseline fold change of 1.


Het gaat om een onderzoek waarin de toename van de hyaluronzuurniveaus in de huid wordt gemeten na gebruik van een bepaald product.

Er bestaat vast een Nederlandse term voor 'fold change', maar ik kan hem niet vinden. Kan iemand mij verder helpen?

Alvast bedankt!
Change log

May 22, 2018 16:30: Kitty Brussaard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Gerard de Noord, freekfluweel, Kitty Brussaard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barend van Zadelhoff May 22, 2018:
Een 'fold change of 1' dient als volgt te worden gelezen, zoals aangegeven door Lars Derks

For example, an initial value of 30 and a final value of 60 corresponds to a fold change of 1 (or equivalently, a change to 2 times), or in common terms, a one-fold increase.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fold_change
Barend van Zadelhoff May 22, 2018:
'To account for inherent variations in baseline hyaluronic acid levels, subjects were normalized to a baseline fold change of 1'

Volgens mij betekent dit dat per individu de eigen persoonlijke uitgangswaarde wordt gebruikt (to account for inherent variations).

Iedere proefpersoon start met zijn eigen uitgangswaarde voor de hoeveelheid hyaluronzuur en als uitkomstmaat lijkt er een verdubbeling van de persoonlijke uitgangswaarde na behandeling te worden genomen

de normalisering zit hem in het feit dat er gekeken wordt naar een geïndividualiseerde verdubbeling, zodat voor iedereen hetzelfde criterium wordt gehanteerd.

Je zou dan uitkomen op:

... werden de proefpersonen genormaliseerd naar een verdubbeling van de (persoonlijke) uitgangswaarde
freekfluweel May 22, 2018:
mogelijkheden i.h.a. 2/3/4/etc.-voudige vermeerdering/vermindering ten opzichte van de uitgangswaarde
Kitty Brussaard May 22, 2018:
@Freek Ik zat er zo te zien behoorlijk naast met mijn eerste ingeving :-). Weer wat geleerd.
Kitty Brussaard May 22, 2018:
Plooivorming? Zomaar een eerste inval. Het lijkt me in ieder geval gerelateerd aan (veranderingen in) de vorming van huidplooien.

Proposed translations

+2
6 hrs
English term (edited): ... a baseline fold change of x.
Selected

... x-voudige vermeerdering / vermindering t.o.v. de uitgangswaarde

... omzeiloplossing en je moet wel wat rekenwerk gaan doen...
Note from asker:
Dit vind ik inderdaad de beste oplossing. Ook uitgangswaarde in plaats van baseline gebruik ik zelf altijd. Morgen krijg je de punten toegewezen. Bedankt voor het meedenken!
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Hoewel 'verdubbeling' in dit specifieke geval ook kan (zie antwoord Lars), ben ik het me je eens dat dit antwoord in algemene zin juister en bruikbaarder is. 'Uitgangswaarde' is hier idd ook beter.
39 mins
Dankjewel!
agree Sylvia Deckers : Prima oplossing - korter kan ook nog: x-voudige verandering. Als het bijvoorbeeld in een tabel moet worden toegevoegd en er weinig tekstruimte is.
482 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hierbij de punten. Bedankt!"
+1
18 mins

...verdubbeling van de baseline

Ik kan zo gauw geen directe vertaling vinden, maar in de context van de zin is dit wellicht een optie. Zie ook de Engelse uitleg op Wikipedia.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Deze interpretatie strookt inderdaad met de uitleg op de Engelstalige Wikipedia-pagina. Ik zou het zelf dan wel eerder formuleren als ...verdubbeling ten opzichte van de baseline.
57 mins
Mee eens!
neutral freekfluweel : "verdubbeling" werkt hier, maar is i.h.a. te expliciet imo...
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search