GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 Apr 15, 2010 |
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | oogkas |
| ||
3 | rond/om het oog |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
oogkas Explanation: maar in dit geval misschien beter "het bot(je) van de oogkas" of "de rand van de oogkas" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rond/om het oog Explanation: en breng het aan rond het oog ik vind "wenkbrauwbot(je)" ook een vreemde vertaling breng oogmake-up aan op je wenkbrauwbotje ??, volgens mij zou in het Nederlands "bij je wenkbrauwbotje" eerder kunnen maar "bij de wenkbrauw" lijkt me beter orbital bone = de oogkas, de uitspraak suggereert dat in dit geval de make-up zowel boven als onder het oog wordt aangebracht, kan ook toch? Ben geen specialist, maar je ziet het wel :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.