This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 1, 2022 20:35
1 yr ago
23 viewers *
English term

flexmigrant

English to Czech Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
In the Netherlands, people with a Polish nationality are by far the largest group among the so-called ‘flexmigrants’: agency workers who have been recruited outside the Netherlands. 87.4 percent of all flexmigrants are of Polish origin (van Baars, 2014). According to the ABU (2016), the largest Dutch agency work employer association, flexmigrants are vital for the Dutch economy and especially for industries with domestic labour shortages such as food, horticulture and logistics.

Nějaký flexi migrant (flexibilní migrant) by mi asi přišel hanlivý a ani jsem nic takového nevygooglil. Existuje prosím něco v češtině, nebo mám to takhle převzít, ačkoli se mi ten tón vůbec nezamlouvá?

Děkuji!

Discussion

Ales Horak (asker) Nov 2, 2022:
Děkuji všem, myslím, že inspirací je více než dost :-) Hlavně jsem se chtěl vyhnout slovu migrant, ten migrující pracovník a nějak to flexi je určitě fajn, i další návrhy.
Mira Dornakova Nov 2, 2022:
migrant ve flexibilním pracovním vztahu Řekla bych, že "flexmigrant" je určitou zkratkou pro "worker with a migration background and flexible employment relationship":https://www.cbs.nl/en-gb/news/2018/47/more-flex-workers-with...
zkusila bych něco ve smyslu: "zahraniční pracovník ve flexibilním pracovním vztahu" ("flexible employment relationship" in eur-lex.europa.eu) nebo kratší verze "migrant ve flexibilním pracovním vztahu"
Petr Kedzior Nov 2, 2022:
Setkal jsem se s termínem "pendlující migrant" a "kyvadlová migrace", ale nevím, jestli to vystihuje podstatu toho, co se rozumí pod pojmem "flexmigrant"
Ivan Šimerka Nov 2, 2022:
Podle mne je i originální výraz "flexmigrant" hanlivý, a tak by to mělo v překladu být také odraženo (jinak to bude náš korektní a oblíbený eufemismus).
Martina Vomáčková Nov 2, 2022:
Tam kde je to v uvozovkách bych to nechala, jinak bych použila termín zahraniční pracovníci (flexmigrants).
alpia Nov 1, 2022:
Podle mého je to výraz, který zavedli a úspěšně používají v Nizozemsku, viz odkaz zde...https://www.eena.nl/flexmigrant-boost-nederlandse-economie/ (ale to jste asi četl...), v češtině mi tomu nejblíž přijde: dočasný (zahraniční) pracovník, také sezónní pracovní případně... a dala bych k tomu do uvozovek "flexibilní migrant", mě to až tak hanlivé nepřipadá, lepší než přistěhovalec :) ... také zde v dalším odkazu z eurlexu je např. "migrující pracovník", "přeshraniční pracovník" ... https://www.linguee.cz/čeština-angličtina/překlad/dočasný pr... ...třeba v tom najdete něco vhodného....
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search