Glossary entry

English term or phrase:

termination for convenience

Croatian translation:

raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju

Added to glossary by Maja Engel
Jul 9, 2008 09:58
15 yrs ago
56 viewers *
English term

termination for convenience

English to Croatian Law/Patents Law: Contract(s)
radi se o raskidu ili prekidu ugovora od strane narucitelja, znam da je suprotno tome termination for cause, ali ne znam kako bi se moglo ovo reci...

Discussion

Maja Engel (asker) Jul 9, 2008:
evo ovako pise u jednome stavku ugovora: The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience. The notice of termination shall specify that termination is for the Purchaser’s convenience, the extent to which performance of the Supplier under the Contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective.
zakljucujem da se ipak ne radi o sporazumnom prekidu, barem ne u ovome slucaju:-(

Proposed translations

+2
13 hrs
English term (edited): termination for (its) convenience
Selected

raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju

Mada u Rječniku M. Gačić piše:
- for convenience - iz praktičnih razloga, zbog praktičnosti;
- for your convenience - vama na raspolaganju;
- at one's convenience - prema nahođenju;
ipak mislim da "for its convenience" u datom kontekstu ima značenje: "po vlastitom nahođenju", odnosno: "for the Purchaser’s convenience" - "po nahođenju kupca/naručitelja" (a što može značiti i da ne mora dokazivati osnovanost, razloge).


"SVJETSKA BANKA - PRIRUČNIK
...
(c) u slučaju da Klijent, po vlastitom nahođenju, odluči raskinuti Ugovor."
(http://www.mmtpr.hr/UserDocsImages/070417-prrirucnik-psgo.pd... )
Peer comment(s):

agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 23 hrs
agree Zoran Lojanica
3000 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
4 hrs

sporazumni prekid ugovora

ovo je najblize sto mi pada na pamet
Something went wrong...
8 hrs

raskid /ugovora/ radi praktičnih razloga

čini mi se da bi se moglo uklopiti u kontekst
Something went wrong...
20 hrs

jednostrani prekid ugovora

Ja bih stavio jednostrani prekid ugovora, jer se to obično primjenjuje kod javnih preduzeća, koja mogu prekinuti ugovorenu nabavku ili njen dio, u bilo kojem trenutku ugovora, u slučaju da više nema potrebe za tim dobrima ili uslugama.

Ne vjerujem da naši zakoni poznaju nešto slično, osim da bi to bio jednostrani raskid bez pravnih posljedica i bez odgovornosti dobavljača.
Zato se i naglašava da će se na obavijesti o raskidu navesti "for Purchasers' convenience", da dobavljač u budućnosti ne bi imao probleme radi raskida ugovora.

Sada, vjerujem da se ovaj termin javlja u naslovu, a u tekstu bi se možda moglo prevesti sa: "u bilo kojem trenutku, radi sopstvenih potreba" i "da do prekida dolazi zbog potreba Naručioca" ili sl..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search