Apr 12, 2004 03:47
20 yrs ago
English term
文件名称
English to Chinese
Tech/Engineering
Forestry / Wood / Timber
Lumber
(National Forestry Bureau, PRC usage categories and specifications for preservative-treated wood)
参考译名:《中国防腐处理木材使用分类和规范》
请问林业部该文件正确名称是什么?请提供来源。谢谢。
参考译名:《中国防腐处理木材使用分类和规范》
请问林业部该文件正确名称是什么?请提供来源。谢谢。
Proposed translations
(Chinese)
3 | 参考文件 | Ray Luo |
5 +2 | 试译 | clearwater |
5 | 中华人民共和国国家林业局防腐木材使用分类及规范 | Phoebe321 |
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
�ļ����
Selected
参考文件
☉ 人造板及其制品游离甲醛用途释放量强制性国家标准
☉ 木板甲醛含量标准已由国家卫生部出台
☉ 甲醛的标准和检测办法
☉ 上海推出新型建材认定标准
☉ 木材及木制品标准目录
☉ 新型建材及制品发展导向目录
☉ 复合木地板有国家标准
☉ 人造板及其制品游离甲醛用途释放量强制性国家标准
☉ 木板甲醛含量标准已由国家卫生部出台
☉ 甲醛的标准和检测办法
☉ 上海推出新型建材认定标准
☉ 木材及木制品标准目录
☉ 新型建材及制品发展导向目录
☉ 复合木地板有国家标准
☉ 人造板及其制品游离甲醛用途释放量强制性国家标准
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your kind efforts."
+2
3 hrs
English term (edited):
�ļ����
试译
虽然是门外汉,终究想帮上一把。
试译:《中国国家林业局防腐木使用分类和规范》
没有权威来源,纯属小弟编造:)
试译:《中国国家林业局防腐木使用分类和规范》
没有权威来源,纯属小弟编造:)
Peer comment(s):
agree |
Danbing HE
: 差不多。建议将“和”改为“及”
18 mins
|
“和”多用在名词与名词之间,“及”多用在动词与动词之间。
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: PRC 译为「中国」倒符合事实。意思是不包括台湾。
29 mins
|
4 hrs
English term (edited):
�ļ����
中华人民共和国国家林业局防腐木材使用分类及规范
官方文件的名字该罗嗦还得罗嗦,这中华人民共和国是少不了的。
另外preservative-treated wood是防腐木材。
另外preservative-treated wood是防腐木材。
Discussion