Glossary entry (derived from question below)
Feb 19, 2008 02:35
16 yrs ago
1 viewer *
English term
exeption
English to Chinese
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
as in the following context:
XX is ready for discharging XX in accordance with the Terms, Conditions and Exeptions of the governing Charter Party.
Thank you in advance!
XX is ready for discharging XX in accordance with the Terms, Conditions and Exeptions of the governing Charter Party.
Thank you in advance!
Proposed translations
(Chinese)
4 | 例外;特例;免责 | orientalhorizon |
5 | Typo | clearwater |
3 +2 | 特例 | rushidao |
4 | 免除规定 | Helen Li |
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
exception
Selected
例外;特例;免责
再扔一块砖吧。
从法律上来说,exception的本义是例外,一般法律文书中也以译为“例外”为宜。如果一个章节或条款都是规定一些条件和义务,而之后又出现一条exceptions,那就是说其中所列情况不适用前面的规定;如果一个章节或条款都规定一些不适用的情况,则后面的exception则规定一些例外的适用情况;从这个意义上说,这些exceptions都是一些特例。如果文书中规定了很多义务,则后面的exceptions则会规定一些免责事项,此时exceptions=exemptions。但无论是哪种用法,都是指的“例外”或“例外事项”。正因为此词的用途较广,所以,没有特殊情况时,建议直译为“例外”或“例外事项”。如果其项下的内容确实都是免责条款,那就译为“免责条款”。由于工作关系,过去经常审提单、租船合约、租船提单,有些里面确实以exceptions代exemptions,也有的确实就是一般的“例外”。但几乎所有的exceptions和exemptions都或多或少地与海商法或海事条约(公约)的规定有关系。
从法律上来说,exception的本义是例外,一般法律文书中也以译为“例外”为宜。如果一个章节或条款都是规定一些条件和义务,而之后又出现一条exceptions,那就是说其中所列情况不适用前面的规定;如果一个章节或条款都规定一些不适用的情况,则后面的exception则规定一些例外的适用情况;从这个意义上说,这些exceptions都是一些特例。如果文书中规定了很多义务,则后面的exceptions则会规定一些免责事项,此时exceptions=exemptions。但无论是哪种用法,都是指的“例外”或“例外事项”。正因为此词的用途较广,所以,没有特殊情况时,建议直译为“例外”或“例外事项”。如果其项下的内容确实都是免责条款,那就译为“免责条款”。由于工作关系,过去经常审提单、租船合约、租船提单,有些里面确实以exceptions代exemptions,也有的确实就是一般的“例外”。但几乎所有的exceptions和exemptions都或多或少地与海商法或海事条约(公约)的规定有关系。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "非常感谢!
感谢clearwater, Helen Li, rushidao and orientalhorizon!大家的回复对我帮助都很大,选择orientalhorizon的回复可能会更有利于他人参考,谢谢大家!"
5 mins
Typo
应该是Exemptiond
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-19 02:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
应该是Exemptions
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-19 02:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
应该是Exemptions
Note from asker:
非常感谢clearwater!在上述语境中exeption确实是输入错误。 |
9 mins
免除规定
表示签证免签的“免除”就是用exeption,供您参考
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-19 02:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJ,不客气。是的,我认为exemptions在租船契约中可翻译为“免责规定”。
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-19 03:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJI, 在英文字典里面,我也没有查到EXEPTION这个单词。但是曾看到过说免签证的时候用到EXEPTION的例子,表达的意思就是“免”。在你的句子中翻译为“免责规定”应该是可以的,但是具体EXCEPTION 和EXEMPTION作为英语单词有什么区别,还请各位大侠指点
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-19 02:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJ,不客气。是的,我认为exemptions在租船契约中可翻译为“免责规定”。
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-19 03:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJI, 在英文字典里面,我也没有查到EXEPTION这个单词。但是曾看到过说免签证的时候用到EXEPTION的例子,表达的意思就是“免”。在你的句子中翻译为“免责规定”应该是可以的,但是具体EXCEPTION 和EXEMPTION作为英语单词有什么区别,还请各位大侠指点
Note from asker:
抱歉,上面note from asker中我说得不明确,原文中确是"exeption",这个词我没有查到英文或中文的解释(看到了一条罗马尼亚文的解释:http://chi.proz.com/kudoz/1904364)。 单词写错是指第一个注释中的单词(exemptiond)写错了。 我也倾向于你的译法,但不知exeption和exemption区别在哪里。 谢谢你! |
+2
2 hrs
特例
If it is exception, I would use 特例, if it is exemption is 免除/豁免规定
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-19 05:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJ: the English in http://chi.proz.com/kudoz/1904364 contains some typos (e.g. expessly). I think the word exeption there is a typo of exemption.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-19 05:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
ADELLEBJ: the English in http://chi.proz.com/kudoz/1904364 contains some typos (e.g. expessly). I think the word exeption there is a typo of exemption.
Note from asker:
Thank you very much, rushidao. These two words are really confusing. The one appears in the source language is "exeption", not "exception". I doubt if it is a typo. I did find "exeption" at http://chi.proz.com/kudoz/1904364 (explained in Romanian). |
I think you are right. Thanks! exeption通常出现在with the exeption of...,即……除外,可参考例句:With the exeption of drinking does an 18 year old have all the legal rights any other adult has? (from: http://wiki.answers.com/Q/With_the_exeption_of_drinking_does_an_18_year_old_have_all_the_legal_rights_any_other_adult_has) |
Peer comment(s):
agree |
Amy Shen
: Agree, 参照“on an exception basis=依照特例”的意思
9 mins
|
agree |
orientalhorizon
: 一定程度是对的。
1 hr
|
Discussion
谢谢Helen Li,也许可译作租船契约中的免责规定?
但是我怀疑应当是exemptiond, 因为我找到了这个词,而解释是罗马尼亚文。