This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 25, 2008 12:27
16 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

vordering/beschikking

Dutch to Italian Law/Patents Law (general)
Memoria difensiva. Mi crea qualche problema la seguente frase:

De verarmde mag geen ander *vordering* ter *beschikking* staan.

Ho un paio di opzioni su come tradurre i due termini nel contesto, ma vorrei sentire quali sono i vostri suggerimenti.

Grazie!

Discussion

Diana Cossato (X) (asker) May 1, 2008:
Bedankt iedereen.
G. A. Dekker Apr 26, 2008:
Direi azione in questo caso. Non e' proponibile se il danneggiato può esercitare altre azioni per farsi indennizzare (vedi gli artt. 2041-42 del c.c. italiano sulla sussidiarieta' dell'azione di ingiustificato arricchimento).
Aurelie Vanstappen Apr 25, 2008:
naar mijn gevoel mag de verarmde hier maar een rechtsvordering instellen per keer en moet het als dusdanig vertaald worden.
Diana Cossato (X) (asker) Apr 25, 2008:
Altro contesto De rechtsvordering gegrond op een verrijking zonder oorzaak heeft een subsidiair karakter, zij kan niet worden ingesteld door degene die over een andere voorziening beschikte die hij heeft laten verloren gaan.
Diana Cossato (X) (asker) Apr 25, 2008:
arricchimento senza giusta causa Tussen de verrijking en de verarming moet er een voldoende oorzakelijk verband zijn - de verrijking zou niet zonder de verarming zijn onstaan. Voor de verrijking én voor de verarming kan geen geldige juridische oorzaak worden aangewezen.

Segue la frase che ho indicato.
sigune Apr 25, 2008:
Ciao Diana, puoi dare piu della frase originale? Sigune!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search