This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 25, 2009 13:15
14 yrs ago
Dutch term

aanr. m.p.o. (abréviation)

Dutch to French Law/Patents Law (general) rapport de police
Dans l'en-tête d'un rapport de police établi aux Antilles néerlandaises :

Aanr. m.p.o : (suivi par une référence).

Que signifient ces abréviations ?

Discussion

Sacha TOUW (asker) Oct 27, 2009:
merci pour votre aide J'ai opté pour aanrijding en laissant m.p.o non traduit...finalement c'est la référence qui compte.
Beila Goldberg Oct 25, 2009:
middels ne ferait pas l'objet d'une abbréviation ...
Restent les ??? Pas de références ....
Abdelfettah khabote Oct 25, 2009:
Il se peut que sa signifie aussi : aanroeping middels politie onderzoek. Wie weet, misschien heb ik beetje gelijk.
Beila Goldberg Oct 25, 2009:
Tout simplement cela me semble logique dans le contexte!
Sacha TOUW (asker) Oct 25, 2009:
aanrijding ? Bonjour Beila, s'agissant d'un rapport relatant une collision, je pensais que "aanr." pouvait signifier "aanrijding"?

Proposed translations

54 mins

interpellation officier de police ministériel

C'est un peu la devinette et je procède par déduction dans une (certaine) logique.
aanr. serait l'abbréviation de "aanroeping" ...
m.p.o. : offficier van politie ministerieel
Ainsi que je l'ai déjà fait remarquer dans une question précédente, il y a encore beaucoup de vieilles expressions ou des formulations qui ne sont plus en usage en Hollande.
Maintenant, n'ayant pas le texte sous les yeux, s'agit-il de l'interpellation en elle-même, de l'audition, du rapport, du constat ???
Je pense que ce qui suit fera choisir le mot le plus approprié en français.
Et puisqu'il s'agit d'un rapport de police .... ce qui compte le plus, ce sera la référence!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search