Glossary entry

Dutch term or phrase:

Gezeien voor de legalisatie van de handtekening van

English translation:

Seen for the certification of the signature by

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-08-07 15:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2020 14:05
3 yrs ago
35 viewers *
Dutch term

Gezeien voor de legalisatie van de handtekening van

Dutch to English Law/Patents Law (general)
I take this phrase to be "Intended for authenticating/legalising the signature of X"... I found some confusing entries about it on here, with a translator confirming it's meaning but saying the translation was poor, so I wanted to clarify whether this was an acceptable translation of the phrase.

Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): TechLawDC, Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

Seen for the certification of the signature by

This seems to be referring to the process of having a signature certified by a notary/soliciter. It can be generally described as 'certification' or as 'notarisation' if it involves a notary specifically.


https://www.nederlandwereldwijd.nl/wonen-werken/legalisatie-... (for reference to 'seen for')
Peer comment(s):

agree Erik Dupont : In Belgium, "legalisatie" also means a certification by the court of the sworn translator's signature, so not always by a notary.
30 mins
That's good to know, thank you
neutral philgoddard : I think this is too literal, and "by" is wrong - "van" means "of".
1 hr
I kept 'gezien' literal to indicate that it is not 'intended' as the asker suggested. I think we might still need 'by' to indicate who has carried out the verification, so perhaps '...signature of X by [notary/official]'
agree Adrian MM. : It could also literally be a consular legalis/zation or a notarial apostillisation in lieu > 'apostille legalisation' eng.proz.com/kudoz/dutch-to-english/business-commerce-general/1033199-gezien-voor-legalisatie-van-de-handtekening-van-dhr-mw.html
1 day 8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
46 mins
Dutch term (edited): Gezien voor de legalisatie van de handtekening

The above signature was authenticated

The full notarial phrase would normally be something like:

Gezien voor legalisatie van bovenstaande handtekening door mij, mr. XX, notaris te YY
>>
The above signature was authenticated by me, Mr XX, civil-law notary practising in YY
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But what about the second "van"? Also, UK English would say "has been", not "was".
1 hr
Hi Phil, thanks for flagging. 'Handtekening of' = 'signature of' (followed by a name) but I'd need to see the actual text to work out if past tense is really wrong here, especially if the phrase is followed by 'heden' at some point.
agree Tina Vonhof (X) : As in your explanation, it is usually signed BY a civil-law notary, so it is unclear why it is VAN in this case.
6 hrs
I think 'handtekening van' is followed by the name of the person whose signature is being authenticated and the civil-law notary (or official) by whom the signature is being authenticated is mentioned later. Here's an example: https://tinyurl.com/y2p4qhnf
Something went wrong...
1 hr
Dutch term (edited): Gezien voor de legalisatie van de handtekening van

I have authenticated the signature of

In legal documents, as everywhere else, it's almost always better to use an active rather than a passive construction.
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : I can see your point but the proposed translation doesn't work if asker's text is similar to this one: https://www.meandermc.nl/wcm/connect/www/90695fea-04e3-4ef3-...
46 mins
It works perfectly! You'd obviously have to leave out "door mij".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search