Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Gezeien voor de legalisatie van de handtekening van
English translation:
Seen for the certification of the signature by
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-08-07 15:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dutch term
Gezeien voor de legalisatie van de handtekening van
Thanks!
3 +2 | Seen for the certification of the signature by | Catriona C. |
3 +1 | The above signature was authenticated | Kitty Brussaard |
4 | I have authenticated the signature of | philgoddard |
Non-PRO (2): TechLawDC, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Seen for the certification of the signature by
https://www.nederlandwereldwijd.nl/wonen-werken/legalisatie-... (for reference to 'seen for')
The above signature was authenticated
Gezien voor legalisatie van bovenstaande handtekening door mij, mr. XX, notaris te YY
>>
The above signature was authenticated by me, Mr XX, civil-law notary practising in YY
neutral |
philgoddard
: But what about the second "van"? Also, UK English would say "has been", not "was".
1 hr
|
Hi Phil, thanks for flagging. 'Handtekening of' = 'signature of' (followed by a name) but I'd need to see the actual text to work out if past tense is really wrong here, especially if the phrase is followed by 'heden' at some point.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: As in your explanation, it is usually signed BY a civil-law notary, so it is unclear why it is VAN in this case.
6 hrs
|
I think 'handtekening van' is followed by the name of the person whose signature is being authenticated and the civil-law notary (or official) by whom the signature is being authenticated is mentioned later. Here's an example: https://tinyurl.com/y2p4qhnf
|
I have authenticated the signature of
neutral |
Kitty Brussaard
: I can see your point but the proposed translation doesn't work if asker's text is similar to this one: https://www.meandermc.nl/wcm/connect/www/90695fea-04e3-4ef3-...
46 mins
|
It works perfectly! You'd obviously have to leave out "door mij".
|
Something went wrong...