May 22, 2012 10:54
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
opschonen van data
Dutch to English
Other
IT (Information Technology)
Ik kom niet verder dan 'cleaning up data' maar heb sterk het gevoel dat er iets beters moet zijn.
Ergens 'in the back of my head' zingt iets rond maar ik kan het net niet verstaan.
Hier een voorbeeld waarin het gebruikt wordt 'Voordat de extracties van de acceptatieomgeving plaatsvinden, moet de klant het opschonen van de data hebben afgerond.'
Ergens 'in the back of my head' zingt iets rond maar ik kan het net niet verstaan.
Hier een voorbeeld waarin het gebruikt wordt 'Voordat de extracties van de acceptatieomgeving plaatsvinden, moet de klant het opschonen van de data hebben afgerond.'
Proposed translations
(English)
5 +3 | data cleanup | Sybelle Andre |
5 +2 | purging data, data purging | Jack den Haan |
4 | maintenance of data / data maintenance | Alexander Schleber (X) |
3 | renew data | Frank de Groot |
3 | clear data | Frank de Groot |
References
Microsoft Terminology Collection | Bryan Crumpler |
Change log
May 22, 2012 11:02: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
data cleanup
Mijn Norton Antivirus heeft de optie "Run File Cleanup". Ik heb anders ook al "Data cleansing" gehoord.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Schleber (X)
: purging deletion = verwijdering
32 mins
|
agree |
Michael Beijer
: http://en.wikipedia.org/wiki/Data_cleansing
49 mins
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Lena Vanelslander
4 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het is uiteindelijk cleansing geworden. Past in deze context het beste. Wilde eigenlijk Michael Beijer ook graag punten geven maar dat ging niet."
2 mins
renew data
het eerste wat mij te binnen schiet
3 mins
clear data
het tweede wat mij te binnen schiet
+2
4 mins
purging data, data purging
De vakkreet is "purging".
The client must have purged the data.
The client must have purged the data.
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: yep, of anders cleansing
4 mins
|
Thanks, Ron.
|
|
agree |
writeaway
: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/it_information_te...
15 mins
|
Thanks, writeaway.
|
|
neutral |
Michael Beijer
: or clean up / cleanup (as in 'data cleanup'), or cleansing. / sorry Jack, I think I changed my mind. Hence the 'neutral'. I think 'clean up' might be better, given that I suspect that purging is only *one* way to clean (or cleans) data.
45 mins
|
Thanks, Michael.
|
40 mins
maintenance of data / data maintenance
opschonen = cleaning => maintenance
Reference comments
3 hrs
Reference:
Microsoft Terminology Collection
Hi Afke,
Generally when there is confusion of terms I (we localizers) refer to the MTC, as it is compiled by a pioneering body of linguists who review and research terms that eventually become the standard. They are often terms re-used and propagated throughout the majority of localized software products internationally given Microsoft's market reach. They also choose terms appropriate to specific software based on string length (for byte restrictions).
I think this resource will be helpful for you in deciding what is best (apart from the specific, individualized answers), and it will clear up much of everyone's confusion as regards context:
Select "Dutch" as the source. It should automatically set the target to English.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
It comes up with 3 contexts, only 1 of which is appropriate here: "groom"
You can also do the reverse by entering "purge" or "clean up" or "maintenance" as the English and see the hundreds of different product contexts in which the Dutch terms "opschonen", "verwijderen", "leegmaken" etc. are used.
Generally when there is confusion of terms I (we localizers) refer to the MTC, as it is compiled by a pioneering body of linguists who review and research terms that eventually become the standard. They are often terms re-used and propagated throughout the majority of localized software products internationally given Microsoft's market reach. They also choose terms appropriate to specific software based on string length (for byte restrictions).
I think this resource will be helpful for you in deciding what is best (apart from the specific, individualized answers), and it will clear up much of everyone's confusion as regards context:
Select "Dutch" as the source. It should automatically set the target to English.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
It comes up with 3 contexts, only 1 of which is appropriate here: "groom"
You can also do the reverse by entering "purge" or "clean up" or "maintenance" as the English and see the hundreds of different product contexts in which the Dutch terms "opschonen", "verwijderen", "leegmaken" etc. are used.
Discussion
Maintenance is more the day-to-day activities. This is a special situation where you remove redundant data, or data with a particular status before uploading into the new system. A one-time action.
I guess the choice is between cleansing and clean up. I'm leaning towards cleansing but perhaps that is just because it doesn't remind me of scrubbing floors so much.
I think that without more info., it would be better to opt for something like '(...) the customer must have cleaned up the data.'
Purging is too specific IMO.
See e.g. 'Purging or sanitising is the removal of sensitive data from a system or storage device with the intent that the data can not be reconstructed by any known technique.[citation needed] Purging, proportional to the sensitivity of the data, is generally done before releasing media outside of control, such as before discarding old media, or moving media to a computer with different security requirements.' (http://en.wikipedia.org/wiki/Data_remanence#Purging)
My Groot Woordenboek Industrie & Techniek also gives 'clean up' for 'opschonen' (COMP. Context:
(van bestanden))
https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UT...