May 22, 2012 10:54
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

opschonen van data

Dutch to English Other IT (Information Technology)
Ik kom niet verder dan 'cleaning up data' maar heb sterk het gevoel dat er iets beters moet zijn.
Ergens 'in the back of my head' zingt iets rond maar ik kan het net niet verstaan.

Hier een voorbeeld waarin het gebruikt wordt 'Voordat de extracties van de acceptatieomgeving plaatsvinden, moet de klant het opschonen van de data hebben afgerond.'
Change log

May 22, 2012 11:02: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

Afke (asker) May 22, 2012:
Sorry about the typo...
Afke (asker) May 22, 2012:
My first question and it works like a charm. Never expected so many usefull responses in such a short time. I was really happy with purging (that was the word in the back of my head) untill Michael's remark. Now I'm not so sure.
Maintenance is more the day-to-day activities. This is a special situation where you remove redundant data, or data with a particular status before uploading into the new system. A one-time action.
I guess the choice is between cleansing and clean up. I'm leaning towards cleansing but perhaps that is just because it doesn't remind me of scrubbing floors so much.
Michael Beijer May 22, 2012:
@Alexander Perhaps true. I think we would need more context in order to decide which of the various options in English would be best here.
Alexander Schleber (X) May 22, 2012:
@ Michael Better a general term that covers all possible meanderings of the client's mind, instead of a "too" specific term, IMO.
Michael Beijer May 22, 2012:
@Alexander I think that perhaps maintenance is too general (for the asker's sentence: 'Voordat de extracties van de acceptatieomgeving plaatsvinden, moet de klant het opschonen van de data hebben afgerond.' ), purging is too specific, and cleaning/cleansing/cleanup might be just right.
Alexander Schleber (X) May 22, 2012:
maintenance "maintenance" should be the preferred term, as it includes cleaning, the removal and the editing of data. In a computer context, purging usually refers to not only the deletion of individual records; it often means the deletion of entire databases and the subsequent packing (compaction) of the hard disc.
Michael Beijer May 22, 2012:
clean up The supplied context is: 'Voordat de extracties van de acceptatieomgeving plaatsvinden, moet de klant het opschonen van de data hebben afgerond.'
I think that without more info., it would be better to opt for something like '(...) the customer must have cleaned up the data.'
Purging is too specific IMO.
Michael Beijer May 22, 2012:
I actually suspect that purging is only one way to clean (or cleans) data.
See e.g. 'Purging or sanitising is the removal of sensitive data from a system or storage device with the intent that the data can not be reconstructed by any known technique.[citation needed] Purging, proportional to the sensitivity of the data, is generally done before releasing media outside of control, such as before discarding old media, or moving media to a computer with different security requirements.' (http://en.wikipedia.org/wiki/Data_remanence#Purging)

My Groot Woordenboek Industrie & Techniek also gives 'clean up' for 'opschonen' (COMP. Context:
(van bestanden))
writeaway May 22, 2012:
Please post questions only once Hi, welcome to Kudoz. please post questions only once. You already have an answer on your initial posting: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/it_information_te...

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

data cleanup

Mijn Norton Antivirus heeft de optie "Run File Cleanup". Ik heb anders ook al "Data cleansing" gehoord.
Peer comment(s):

neutral Alexander Schleber (X) : purging deletion = verwijdering
32 mins
agree Michael Beijer : http://en.wikipedia.org/wiki/Data_cleansing
49 mins
agree philgoddard
2 hrs
agree Lena Vanelslander
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Het is uiteindelijk cleansing geworden. Past in deze context het beste. Wilde eigenlijk Michael Beijer ook graag punten geven maar dat ging niet."
2 mins

renew data

het eerste wat mij te binnen schiet
Something went wrong...
3 mins

clear data

het tweede wat mij te binnen schiet
Something went wrong...
+2
4 mins

purging data, data purging

De vakkreet is "purging".

The client must have purged the data.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : yep, of anders cleansing
4 mins
Thanks, Ron.
agree writeaway : http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/it_information_te...
15 mins
Thanks, writeaway.
neutral Michael Beijer : or clean up / cleanup (as in 'data cleanup'), or cleansing. / sorry Jack, I think I changed my mind. Hence the 'neutral'. I think 'clean up' might be better, given that I suspect that purging is only *one* way to clean (or cleans) data.
45 mins
Thanks, Michael.
Something went wrong...
40 mins

maintenance of data / data maintenance

opschonen = cleaning => maintenance
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Microsoft Terminology Collection

Hi Afke,

Generally when there is confusion of terms I (we localizers) refer to the MTC, as it is compiled by a pioneering body of linguists who review and research terms that eventually become the standard. They are often terms re-used and propagated throughout the majority of localized software products internationally given Microsoft's market reach. They also choose terms appropriate to specific software based on string length (for byte restrictions).

I think this resource will be helpful for you in deciding what is best (apart from the specific, individualized answers), and it will clear up much of everyone's confusion as regards context:

Select "Dutch" as the source. It should automatically set the target to English.

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...

It comes up with 3 contexts, only 1 of which is appropriate here: "groom"

You can also do the reverse by entering "purge" or "clean up" or "maintenance" as the English and see the hundreds of different product contexts in which the Dutch terms "opschonen", "verwijderen", "leegmaken" etc. are used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search