Glossary entry

Dutch term or phrase:

lichtbeeld

English translation:

flicker

Added to glossary by Frank Poppelaars
Apr 1, 2009 07:49
15 yrs ago
Dutch term

lichtbeeld

Dutch to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
"Een nadeel van TL-verlichting is het enigszins knipperende lichtbeeld."

My translation:
"A disadvantage to strip lighting is the somewhat flickering ???."

I think they just mean "het enigszins knipperende licht". Why licht*beeld*? What is that? Any ideas?
Proposed translations (English)
4 +5 flicker

Proposed translations

+5
8 mins
Dutch term (edited): knipperende lichtbeeld
Selected

flicker

'One drawback of fluorescent tubes is that they flicker.'

-> "Fluorescent lamps using a magnetic mains frequency ballast do not give out a steady light; instead, they flicker at twice the supply frequency."
http://en.wikipedia.org/wiki/Fluorescent_lamp#Flicker_proble...

-> "Although generally imperceptible to the human eye, fluorescent lighting has a flicker. It's the flicker itself that's actually a Migraine trigger."
http://www.healthcentral.com/migraine/triggers-160927-5.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-01 08:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

'Lichtbeeld' refers IMO to the properties of the light produced, just as a 'ziektebeeld' refers to the identifying characteristics (symptoms) of a given disease.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-01 08:09:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Frank, strictly speaking 'striplight' refers to the shape, although the term is of course in widespread colloquial use as a synonym for 'fluorescent tube'. If you Google striplight, you'll see that you can now actually get LED striplights, for instance. As it's specifically the fluorescent tube technology that's being discussed in your text, I would tend to stick with the 'proper' term.
Note from asker:
Thanks Chris, and very quick, too. Is "striplighting" not the going term?
Peer comment(s):

agree Mark Shimmin
2 mins
agree Kate Hudson (X)
4 mins
agree Siobhan Schoonhoff-Reilly
8 mins
agree Jack den Haan : (Postgrading)
38 mins
agree jarry (X) : Postgrading
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Chris. Google confirmed to me I was off with "striplighting"; will use "fluorescent tubes/lighting" instead."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search