Dutch term
baccalaureus (bc)
Ik denk dat het vertaald moet worden als Bachelor, maar mijn vraag is eigenlijk of het bc blijft in het Engels of BsC of iets dergelijks. Het betreft een HBO-diploma in voeding en dietetiek
4 | 'baccalaureus (bc) or Bachelor (B.)' | Chris Hopley |
4 +1 | see text | L.J.Wessel van Leeuwen |
Non-PRO (1): Buck
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
'baccalaureus (bc) or Bachelor (B.)'
See:
-> "hbo-bachelor
oud: na 4 jaar baccalaureus (bc.) of ingenieur (ing.) of Bachelor, evt. gevolgd door vakgebied
nieuw: na studielast 240 ECTS* Bachelor (B) gevolgd door vakgebied, maar geen "Science" of "Arts" of bc./ing. 1) "
http://www.nvao.net/veelgestelde-vragen/nederland/112
See also: http://eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice/eurybase/pdf_i...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 12:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
@Textpertise: my point is that the law unambiguosly stipulates that someone with a HBO bachelor's degree is entitled to use the letters bc after their name, or - for the sake of international comparability - the letter B. + a descriptor that identifies the field of study. So you might choose to translate Asker's sample sentence as "Under this provision, the person is entitled to use the title of baccalaureus (bc) or Bachelor (B.)." That's the entitlement. I am not recommending that the person in question should use bc in English-speaking contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 12:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
@Textpertise: why do you assume the person in question is seeking to practice in the UK?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 12:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Even if the person in question - as Textpertise has assumed - is seeking to practice in the UK, it would be up to the UK authorities to assess the person's overseas qualification. To do this, they need to know the name of the overseas qualification so they can evaluate it properly. What's completely unhelpful in this credential evaluation process is having a translator make up an equivalent UK qualification for you. Please read further at http://www.nuffic.nl/nederlandse-studenten/voorbereiding/dip... and http://www.europeopen.org.uk/index.asp?page=10 for example.
agree |
jarry (X)
: As in French: baccalauréat
27 mins
|
disagree |
Textpertise
: Disagree that abbreviation bc is appropriate in English. The nearest meaning of BC is Bachelor of Commerce which is not intended here. Using bc in an English translation will not be understood & is not a qualification to practise in the UK. Use footnote.
2 hrs
|
I'm not saying that bc should be used in English. Someone with a HBO bachelor is entitled to use the letters bc or B. [+ field descriptor]. Please click through to my references. The law is quite specific. // See my additions
|
|
disagree |
L.J.Wessel van Leeuwen
: agree with tetpertise. The Dutch law is not in question here. The question is how to translate baccalaureus (bc). There is no such thing in English for bc as meaning baccalaureus (latin)
3 hrs
|
agree |
writeaway
: thanks Chris. agree with your explanation too.
3164 days
|
see text
Under BSc you get various options such as Eng (Enigineering), LS (Landsurveyor) etc Hope this help.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-04-01 10:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
To answer your question, I would think that BSc (Dietician) might be appropriate
agree |
Textpertise
: Most degree courses for Dietician in UK are BSc (Honours) Dietetics or BSc (Honours) Nutrition and Dietetics. See http://www.bda.uk.com/edqualify.html Suggest you use the Dutch abbreviation with a footnote indicating how many years the "opleiding" is.
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Buck
2 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Chris Hopley
: Dutch law specifically prohibits the use of BA and BSc for HBO bachelor's degrees. See refs. in my post.
2 hrs
|
see note at your suggestion
|
Discussion