This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 22, 2010 14:27
14 yrs ago
Danish term

Tjenestekendskab og skydelederuddannelse

Danish to English Other Military / Defense Diploma
Also from a diploma/certificate of training for the Danish army. I'm completely stumped on how to translate both of these terms.

Responsibility of Service and Firing Training?

Discussion

Tania Therien (asker) Mar 25, 2010:
My decision is based on my understanding of what the course entails, which is an understanding of the responsibilities of military duty or service, including punishment, administration of justice, and the ethics of service. I agree it's inelegant, but I believe it's transparent.
Brian Young Mar 24, 2010:
"responsibility of service" does NOT sound right "tjenestekendskab" does not contain anything that hints at "responsibility"(ansvar).
Your choice does not sound like anything an English speaker would say.
Tania Therien (asker) Mar 24, 2010:
I ended up going with "responsibility of service" for tjenestekendskab, and a Danish sergeant suggested that skydelederuddannelse corresponded with "Shooting Range Safety Officer and Commander Training"-- a far more elegant solution than what I originally proposed!

Proposed translations

+1
6 hrs

service knowledge and firearms trainer education

Again, I would try to see if there is an official website where these terms might be posted in several languages. Otherwise I don't see what else it could mean.
Peer comment(s):

agree kolya
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search