This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 20, 2023 13:21
1 yr ago
11 viewers *
Croatian term

Zemljoknjižno tijelo (Zk. tijelo čest. zem. /Zk. tijelo čest. zgr.)

Croatian to German Law/Patents Law (general)
Rješenje o nasljeđivanju, pitanje je koji bi bio njemački prijevod za zemljoknjižno tijelo u kontekstu čestica zgrada ili zemljišta, pojavljuje se u sljedećim kombinacijama:

(ostavinsku imovinu čini:)
Zk. tijelo čest.zgr.78-zidina;
Zk. tijelo čest.zem. 866 - šuma;
Vlasništvo za 1/16 dijela 13. Zk tijelo čest. zem.

Mislila sam da je u pitanju dio čestice, međutim prema zadnjem primjeru bih rekla da je ipak možda nešto drugo.
Proposed translations (German)
4 Grundbuchskörper

Proposed translations

6 hrs

Grundbuchskörper

Ja bih išla doslovno, mada sam zasad ovo našla za Austriju, ali po mojem je primjenjivo, ili možete probati pronaći baš njemački izraz, no tu piše da je Grundbuchskörper (das ist die Liegenschaft, auf die sich Eintragungen beziehen)
https://www.oesterreich.gv.at/themen/bauen_wohnen_und_umwelt...

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/701...

Im Hauptbuch ist jede Liegenschaft mit einer eigenen Nummer („Einlagezahl“) bezeichnet, zB Einlagezahl 2229. Eine Liegenschaft wird daher oft auch als „Grundbuchseinlage“ (oder „Grundbuchskörper“) bezeichnet.

S ostalim bih išla isto doslovno Katasterparzelle ili Parzelle Grundstück, Parzelle Gebäude......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search