Apr 18, 2011 00:15
13 yrs ago
Chinese term

贯穿始终的林荫大道

Chinese to English Other Real Estate
Source Text: (是介绍楼盘/小区的)
786棵三十年的原生大树、贯穿始终的林荫大道,成片的社区小森林全部一一保留。

My translation: ( very poor translation )
The 786 30-year-old original trees, *the long broad parkways* and many small forests are all well preserved.

Thanks in advance.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Well-preserved are the 786 30-year-old native trees, shaded throroughfare, and patches of wooded ...

..... wooded communities.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-18 06:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: **thoroughfares
Note from asker:
Thank you very much
Peer comment(s):

agree ILT
21 hrs
Thanks for your support.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Boulevard/Avenue all though

As titled, 林荫大道, we say usually boulevard in English, also avenue sometimes.

Hope this helps you out
Something went wrong...
21 hrs

90

The community prides itself on it's well-preserved 786 native trees, thoroughly shaded streets, as well as many patches of dense woods.
Something went wrong...
32 days

Avenue

'Avenue' implies a tree-lined thoroughfare. 'Shaded' is ambiguous as it could be shaded by buildings.
Boulevard is principally an American term.
Also, I would use 'woodland' instead of 'woods'. In a real estate context, 'woodland' is more appropriate than 'woods' in terms of size and density. 'Dense woods' is not appropriate for a residential context, it implies a natural environment that is wild.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search